כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהָיָ֣ה בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יַעֲל֤וּ דְבָרִים֙ עַל־לְבָבֶ֔ךָ וְחָשַׁבְתָּ֖ מַחֲשֶׁ֥בֶת רָעָֽה׃
‘Thus says the Lord YHWH: “And it shall come to pass in that day that thoughts shall come up in your heart, and you shall devise an evil plan.
Morphology
- כֹּה (koh) – Root: —; Form: Adverb; Translation: “thus”; Notes: A common prophetic introductory formula marking the beginning of a divine oracle.
- אָמַר (ʾamar) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “said”; Notes: Introduces YHWH’s direct speech, a formula repeated throughout prophetic literature.
- אֲדֹנָי יְהוִה (Adonai YHWH) – Root: אדן (ʾadon) / הוה (havah); Form: Construct title combining divine sovereignty and covenantal name; Translation: “Lord YHWH”; Notes: Emphasizes both authority and covenantal faithfulness.
- וְהָיָה (ve-hayah) – Root: היה (hayah); Form: Conjunction וְ + Qal perfect 3rd person masculine singular (used futuristically); Translation: “and it shall come to pass”; Notes: Typical prophetic future marker introducing the event to follow.
- בַּיֹּום (ba-yom) – Root: יום (yom); Form: Preposition בְּ + definite noun masculine singular; Translation: “in the day”; Notes: Temporal phrase indicating a specific time in the prophetic sequence.
- הַהוּא (ha-hu) – Root: —; Form: Definite article הַ + demonstrative pronoun masculine singular; Translation: “that”; Notes: Points to a distinct, future eschatological moment in YHWH’s plan.
- יַעֲלוּ (yaʿalu) – Root: עלה (ʿalah); Form: Qal imperfect 3rd person plural; Translation: “shall come up”; Notes: Indicates emergence or arising; here, metaphorically of thoughts arising in the heart.
- דְבָרִים (devarim) – Root: דבר (davar); Form: Noun masculine plural; Translation: “words” or “thoughts”; Notes: In this context, “thoughts” fits better as an internal dialogue or plotting within the heart.
- עַל־לְבָבֶךָ (ʿal-levavekha) – Root: לבב (levav); Form: Preposition עַל + noun masculine singular with suffix 2nd person masculine singular; Translation: “upon your heart”; Notes: Hebrew idiom for internal reflection, emotion, or deliberation.
- וְחָשַׁבְתָּ (ve-ḥashavta) – Root: חשב (ḥashav); Form: Conjunction וְ + Qal perfect 2nd person masculine singular; Translation: “and you shall devise” or “and you shall think”; Notes: Refers to intentional planning or scheming, often with a moral connotation (good or evil).
- מַחֲשֶׁבֶת (maḥashevet) – Root: חשב (ḥashav); Form: Noun feminine singular construct; Translation: “a plan” or “a thought”; Notes: Construct form linking with the following adjective to define the nature of the thought.
- רָעָה (raʿah) – Root: רעע (raʿaʿ); Form: Adjective feminine singular; Translation: “evil”; Notes: Qualifies “plan” (מַחֲשֶׁבֶת); denotes moral corruption, malicious intent, or wicked scheme.