שְׁגִיאֹ֥ות מִֽי־יָבִ֑ין מִֽנִּסְתָּרֹ֥ות נַקֵּֽנִי׃
Errors who can discern? From hidden things cleanse me.
| # | Hebrew | Transliteration | Literal Gloss | Morph Tag |
|---|---|---|---|---|
| 1 | שְׁגִיאֹות | shegiʾot | errors | Noun feminine plural |
| 2 | מִי | mi | who | Interrogative pronoun |
| 3 | יָבִין | yavin | discern | Verb Qal imperfect 3ms |
| 4 | מִנִּסְתָּרֹות | min-nistarot | from hidden things | Prep מִן + Niphal participle fp |
| 5 | נַקֵּנִי | naqeni | cleanse me | Verb Piel imperative 2ms + suffix 1cs |
Morphology
- שְׁגִיאֹות (shegiʾot) – Root: שׁגה (shagah); Root Type: III-He; Form: Noun feminine plural; Translation: “errors”; Notes: Refers to mistakes or sins committed unintentionally or through ignorance.
- מִי (mi) – Root: מי (mi); Root Type: Particle; Form: Interrogative pronoun; Translation: “who”; Notes: Introduces a rhetorical question emphasizing human inability to fully recognize personal errors.
- יָבִין (yavin) – Root: בין (bin); Root Type: I-Yod / Hollow verb; Binyan: Qal; Form: Imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “discern”; Notes: Expresses intellectual perception or understanding.
- מִנִּסְתָּרֹות (min-nistarot) – Root: סתר (satar); Root Type: Strong; Binyan: Niphal; Form: Preposition מִן + passive participle feminine plural; Translation: “from hidden things”; Notes: The nun of מִן assimilates to the following letter causing the doubled נ. Refers to concealed sins unknown to the person.
- נַקֵּנִי (naqeni) – Root: נקה (naqah); Root Type: III-He; Binyan: Piel; Form: Imperative 2nd person masculine singular + suffix 1st person common singular; Translation: “cleanse me”; Notes: A plea asking God to purify the speaker from hidden sins.