וַתִּגַּ֧שׁ גַּם־לֵאָ֛ה וִילָדֶ֖יהָ וַיִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ וְאַחַ֗ר נִגַּ֥שׁ יֹוסֵ֛ף וְרָחֵ֖ל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃
And Leʾa also approached with her children and they bowed, and afterward, Yosef and Rachel approached and they bowed.
Morphology
- וַתִּגַּ֧שׁ (va-tigash) – Root: נגשׁ (nagash); Form: Qal, imperfect, 3fs; Translation: “And she approached”
- גַּם (gam) – Adverb; Translation: “also”
- לֵאָ֛ה (Le-ah) – Proper noun; Translation: “Leah”
- וִילָדֶ֖יהָ (vi-ya-la-de-ha) – Root: ילד (yalad); Form: noun, mp with 3fs suffix; Translation: “with her children”
- וַיִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ (va-yish-ta-cha-vu) – Root: שׁחה (shachah); Form: Hithpael, imperfect, 3mp; Translation: “and they bowed”
- וְאַחַ֗ר (və-a-char) – Adverb; Translation: “and afterward”
- נִגַּ֥שׁ (nigash) – Root: נגשׁ (nagash); Form: Qal, imperfect, 3ms; Translation: “he approached”
- יֹוסֵ֛ף (Yo-sef) – Proper noun; Translation: “Joseph”
- וְרָחֵ֖ל (və-ra-chel) – Proper noun; Translation: “and Rachel”
- וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ (va-yish-ta-cha-vu) – Root: שׁחה (shachah); Form: Hithpael, imperfect, 3mp; Translation: “and they bowed”