וַתִּגַּ֧שְׁןָ הַשְּׁפָחֹ֛ות הֵ֥נָּה וְיַלְדֵיהֶ֖ן וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃
And the maidservants came near, they and their children, and they bowed down.
Morphology
- וַתִּגַּ֧שְׁןָ (vattiggašnāh) – Root: נגשׁ; Form: Wayyiqtol (Qal imperfect consecutive) 3rd person feminine plural; Translation: “And they came near”; Notes: Feminine plural verb matching the subject “maidservants.”
- הַשְּׁפָחֹ֛ות (hash-shefaḥot) – Root: שׁפח; Form: Noun, plural, feminine, definite; Translation: “the maidservants”; Notes: Definite article prefixed.
- הֵ֥נָּה (hennāh) – Root: הן; Form: Independent pronoun, 3rd person feminine plural; Translation: “they”; Notes: Emphasizes the subject in parallel with their children.
- וְיַלְדֵיהֶ֖ן (veyaldeihen) – Root: ילד; Form: Noun, plural, masculine in construct with 3rd person feminine plural suffix; Translation: “and their children”; Notes: Construct chain showing possession by the maidservants.
- וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ (vattishtaḥavenāh) – Root: שׁחה; Form: Wayyiqtol (Hishtaphel imperfect consecutive) 3rd person feminine plural; Translation: “and they bowed down”; Notes: Reflexive stem expressing prostration in respect or worship.