ויאמר אלהים נעשה אדם בצלמנו כדמותנו וירדו בדגת הים ובעוף השמים ובבהמה ובכל הארץ ובכל הרמש הרמש על הארץ׃
Gen 1:26 [Samaritan]
ויאמר אלהים נעשה אדם בצלמנו כדמותנו וירדו בדגת הים ובעוף השמים ובבהמה ובכל הארץ ובכל הרמש הרמש על הארץ׃
And Elohim said, “Let Us make Adam in Our image, according to Our likeness, and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.”
Gen 1:26 [Masoretic]
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַֽעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָאָרֶץ וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָֽרֹמֵשׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃
And Elohim said, “Let Us make Adam in Our image, according to Our likeness, and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.”
* Adam = Man
Gen 1:26 [Targum Onkelos]
וַאֲמַר יְיָ נַעֲבֵיד אֲינָשָׁא בְּצַלְמַנָא כִּדְמוּתַנָא וְיִשְׁלְטוּן בְּנוּנֵי יַמָּא וּבְעוֹפָא דִּשְׁמַיָּא וּבִבְעִירָא וּבְכָל אַרְעָא וּבְכָל רִחְשָׁא דְּרָחֵישׁ עַל אַרְעָא:
And YeYa said, “Let Us make man in Our image, according to Our likeness, and they shall have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.”
Gen 1:26 [Samaritan Targum]
ואמר אלה נעבד אדם בצורתן וכתשביתן וישלטון בנונית ימה ובקמץ עללה ובבהמאתה ובכל ארעה ובכל רמסה רומיסה על ארעה:
And Elah said, “Let Us make Adam in Our image, according to Our likeness, and they shall have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.”
Gen 1:26 [Peshitta]
ܘܐܡܼܪ ܐܠܗܐ ܢܥܒܕ ܐܢܫܐ ܒܨܠܡܢ ܐܝܟ ܕܡܘܬܢ܂ ܘܢܫܠܛܘܢ ܒܢ̈ܘܢܝ ܝܡܐ ܘܒܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ܂ ܘܒܒܥܝܪ̈ܐ ܘܒܟܠܗܿ ܚܝܘܬܐ ܕܐܪܥܐ܂ ܘܒܟܠܗ ܪܚܫܐ ܕܪܚܫ ܥܠ ܐܪܥܐ܂
And Alaha said, “Let Us make man in Our image, according to Our likeness, and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.”
Gen 1:26 [Septuagint]
Καὶ εἶπεν ὁ Θεός· Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ᾿ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ᾿ ὁμοίωσιν ἡμετέραν, καὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς.
And God said, “Let Us make man according to Our image and Our likeness, and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the cattle and all the earth, and over all the creeping things that creep on the earth.”
Gen 1:26 [Aquila of Sinope]
και ειπεν ο Θεος· ποιησωμεν ανθρωπον εν εικονι ημων, [και] καθ’ ομοιωσιν ημων. και επικρατειτωσαν εν ιχθυι της θαλασσης, και εν πετεινω του ουρανου, και εν κτηνεσι, και εν παση τη γη, και (εν παντι) ζωω κινουμενω επι της γης.
Gen 1:26 [Symmachus]
και ειπεν ο Θεος· ποιησωμεν ανθρωπον, ως εικονα ημων, καθ’ ομοιωσιν ημων.
Gen 1:26 [Theodotion]
και ειπεν ο Θεος· ποιησωμεν ανθρωπον εν εικονι ημων, ως εν ομοιωσει ημων.
Gen 1:26 [Old Latin (Vetus Latina)]
Et dixit Deus : Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram : et dominetur piscium maris, et volatilium coeli, et omnium pecorum, et omnis terrae, et omnium reptilium repentium super terram.
And God said. “Let Us make man in Our image and likeness, and let him have dominion over the fish of the sea, and the birds of the air, and all cattle, and of all the earth, and all creeping creatures which creep on the earth.”
Gen 1:26 [Vulgate]
et ait : Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram : et praesit piscibus maris, et volatilibus caeli, et bestiis, universaeque terrae, omnique reptili quod movetur in terra.
And He said. “Let Us make man in Our image and likeness, and let him have command over the fish of the sea, and the birds of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moves on the earth.”
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ כִּדְמוּתֵ֑נוּ וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֨ת הַיָּ֜ם וּבְעֹ֣וף הַשָּׁמַ֗יִם וּבַבְּהֵמָה֙ וּבְכָל־הָאָ֔רֶץ וּבְכָל־הָרֶ֖מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃
Then God said, “Let Us make mankind in Our image, according to Our likeness, and let them have dominion over the fish of the sea, over the birds of the heavens, over the livestock, over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.”
Morphology
- וַיֹּ֣אמֶר (vayyoʾmer) – Root: אמר (ʾ-m-r); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3ms, with vav consecutive; Translation: “Then He said”; Notes: Introduces God’s declaration.
- אֱלֹהִ֔ים (Elohim) – Root: אלה (ʾ-l-h); Form: Noun, masculine plural; Translation: “God”; Notes: Refers to the Creator.
- נַֽעֲשֶׂ֥ה (naʿaseh) – Root: עשה (ʿ-s-h); Form: Verb, Qal, Imperfect, 1cp; Translation: “Let Us make”; Notes: Suggests divine deliberation.
- אָדָ֛ם (adam) – Root: אדם (ʾ-d-m); Form: Noun, masculine singular; Translation: “mankind”; Notes: Refers to humanity as a whole.
- בְּצַלְמֵ֖נוּ (betsalmenu) – Root: צלם (ṣ-l-m); Form: Noun, masculine singular construct with 1cp suffix; Translation: “in Our image”; Notes: Indicates representation or likeness.
- כִּדְמוּתֵ֑נוּ (kidmutenu) – Root: דמות (d-m-w-t); Form: Noun, feminine singular construct with 1cp suffix; Translation: “according to Our likeness”; Notes: Refers to resemblance.
- וְיִרְדּוּ֩ (veyirdu) – Root: רדה (r-d-h); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3mp; Translation: “and let them have dominion”; Notes: Implies authority or rule.
- בִדְגַ֨ת (bidgat) – Root: דג (d-g); Form: Noun, feminine singular construct; Translation: “over the fish of”; Notes: Refers to creatures of the sea.
- הַיָּ֜ם (hayyam) – Root: ים (y-m); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “the sea”; Notes: Indicates the aquatic domain.
- וּבְעֹ֣וף (uveʿof) – Root: עוף (ʿ-w-p); Form: Noun, masculine singular; Translation: “and over the birds”; Notes: Refers to winged creatures.
- הַשָּׁמַ֗יִם (hashamayim) – Root: שמים (sh-m-y-m); Form: Noun, masculine plural with definite article; Translation: “of the heavens”; Notes: Denotes the sky or atmosphere.
- וּבַבְּהֵמָה֙ (uvabehemah) – Root: בהם (b-h-m); Form: Noun, feminine singular with definite article; Translation: “and over the livestock”; Notes: Refers to domesticated animals.
- וּבְכָל־הָאָ֔רֶץ (uvekhol-haʾarets) – Root: ארץ (ʾ-r-ts); Form: Noun, feminine singular with definite article; Translation: “and over all the earth”; Notes: Indicates the terrestrial domain.
- וּבְכָל־הָרֶ֖מֶשׂ (uvekhol-haremes) – Root: רמש (r-m-sh); Form: Noun, masculine singular construct with definite article; Translation: “and over all creeping things”; Notes: Refers to ground-dwelling creatures.
- הָֽרֹמֵ֥שׂ (haromes) – Root: רמש (r-m-sh); Form: Verb, Qal, Participle, masculine singular; Translation: “that creep”; Notes: Describes motion of small creatures.
- עַל־הָאָֽרֶץ (ʿal-haʾarets) – Root: ארץ (ʾ-r-ts); Form: Noun, feminine singular with definite article; Translation: “on the earth”; Notes: Same as above.