ואמר אל אדני אלי לא תלך האשה אחרי׃
Gen 24:39 [Samaritan]
ואמר אל אדני אולי לא תלך האשה אחרי׃
Gen 24:39 [Masoretic]
וָאֹמַר אֶל־אֲדֹנִי אֻלַי לֹא־תֵלֵךְ הָאִשָּׁה אַחֲרָֽי׃
Gen 24:39 [Targum Onkelos]
וְאָמַרִית לְרִבּוּנִי מָא אִם לָא תֵיתֵי אִיתְּתָא בַּתְרָי׃
Gen 24:39 [Peshitta]
ܘܐܡܿܪܬ ܠܡܪܝ܂ ܘܕܠܡܐ ܠܐ ܬܨܒܐ ܐܢܬܬܐ ܠܡܐܬܐ ܥܡܝ܂
וָאֹמַ֖ר אֶל־אֲדֹנִ֑י אֻלַ֛י לֹא־תֵלֵ֥ךְ הָאִשָּׁ֖ה אַחֲרָֽי׃
And I said to my master, ‘Perhaps the woman will not follow me.’
Morphology
- וָאֹמַ֖ר (vaʾomar) – Root: אמר (ʾ-m-r); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 1cs; Translation: “And I said”; Notes: Sequential action, referring to the servant’s response.
- אֶל־אֲדֹנִ֑י (ʾel-ʾadoni) – Root: אדן (ʾ-d-n); Form: Preposition + noun, masculine singular construct with 1cs suffix; Translation: “to my master”; Notes: Refers to Abraham.
- אֻלַ֛י (ʾulai) – Root: Unclear; Form: Adverb; Translation: “Perhaps”; Notes: Expresses doubt or possibility.
- לֹא־תֵלֵ֥ךְ (lo-telekh) – Root: הלך (h-l-k); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3fs; Translation: “will not go”; Notes: Refers to the potential refusal of the woman.
- הָאִשָּׁ֖ה (haʾishah) – Root: אשה (ʾ-sh-h); Form: Noun, feminine singular with definite article; Translation: “the woman”; Notes: Refers to the potential bride for Isaac.
- אַחֲרָֽי (ʾaḥarai) – Root: אחר (ʾ-ḥ-r); Form: Preposition with 1cs suffix; Translation: “after me”; Notes: Indicates following the servant on his journey back.