Genesis 24:39

ואמר אל אדני אלי לא תלך האשה אחרי׃

Gen 24:39 [Samaritan]
ואמר אל אדני אולי לא תלך האשה אחרי׃

Gen 24:39 [Masoretic]
וָאֹמַר אֶל־אֲדֹנִי אֻלַי לֹא־תֵלֵךְ הָאִשָּׁה אַחֲרָֽי׃

Gen 24:39 [Targum Onkelos]
וְאָמַרִית לְרִבּוּנִי מָא אִם לָא תֵיתֵי אִיתְּתָא בַּתְרָי׃

Gen 24:39 [Peshitta]
ܘܐܡܿܪܬ ܠܡܪܝ܂ ܘܕܠܡܐ ܠܐ ܬܨܒܐ ܐܢܬܬܐ ܠܡܐܬܐ ܥܡܝ܂

 

וָאֹמַ֖ר אֶל־אֲדֹנִ֑י אֻלַ֛י לֹא־תֵלֵ֥ךְ הָאִשָּׁ֖ה אַחֲרָֽי׃

And I said to my master, ‘Perhaps the woman will not follow me.’

 

Morphology

  1. וָאֹמַ֖ר (vaʾomar) – Root: אמר (ʾ-m-r); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 1cs; Translation: “And I said”; Notes: Sequential action, referring to the servant’s response.
  2. אֶל־אֲדֹנִ֑י (ʾel-ʾadoni) – Root: אדן (ʾ-d-n); Form: Preposition + noun, masculine singular construct with 1cs suffix; Translation: “to my master”; Notes: Refers to Abraham.
  3. אֻלַ֛י (ʾulai) – Root: Unclear; Form: Adverb; Translation: “Perhaps”; Notes: Expresses doubt or possibility.
  4. לֹא־תֵלֵ֥ךְ (lo-telekh) – Root: הלך (h-l-k); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3fs; Translation: “will not go”; Notes: Refers to the potential refusal of the woman.
  5. הָאִשָּׁ֖ה (haʾishah) – Root: אשה (ʾ-sh-h); Form: Noun, feminine singular with definite article; Translation: “the woman”; Notes: Refers to the potential bride for Isaac.
  6. אַחֲרָֽי (ʾaḥarai) – Root: אחר (ʾ-ḥ-r); Form: Preposition with 1cs suffix; Translation: “after me”; Notes: Indicates following the servant on his journey back.

 

 

 

This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.