אם לא אל בית אבי תלך ואל משפחתי ולקחת אשה לבני׃
Gen 24:38 [Samaritan]
כי אם לא אל בית אבי תלך ואל משפחתי ולקחת אשה לבני׃
Gen 24:38 [Masoretic]
אִם־לֹא אֶל־בֵּית־אָבִי תֵּלֵךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּי וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִֽי׃
Gen 24:38 [Targum Onkelos]
אֲילָהֵן לְבֵית אַבָּא תֵּיזֵיל וּלזַרְעִיתִי וְתִיסַּב אִתְּתָא לִבְרִי׃
Gen 24:38 [Peshitta]
ܐܠܐ ܙܠ ܠܒܝܬ ܐܒܝ ܘܠܫܪܒܬܝ܂ ܘܣܒ ܐܢܬܬܐ ܠܒܪܝ ܡܢ ܬܡܢ܂
אִם־לֹ֧א אֶל־בֵּית־אָבִ֛י תֵּלֵ֖ךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִֽי׃
But instead, you shall go to my father’s house and to my family, and take a wife for my son.’
Morphology
- אִם־לֹ֧א (ʾim-lo) – Root: אם (ʾ-m) and לא (l-ʾ); Form: Conditional particle + negative particle; Translation: “but instead”; Notes: Used here to contrast the previous statement.
- אֶל־בֵּית־אָבִ֛י (ʾel-beit-avi) – Root: בית (b-y-t) and אב (ʾ-v); Form: Preposition + noun, masculine singular construct with 1cs suffix; Translation: “to my father’s house”; Notes: Refers to Abraham’s ancestral home.
- תֵּלֵ֖ךְ (telekh) – Root: הלך (h-l-k); Form: Verb, Qal, Imperfect, 2ms; Translation: “you shall go”; Notes: Directed toward the servant.
- וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י (veʾel-mishpaḥti) – Root: משפחה (m-sh-p-ḥ); Form: Preposition + noun, feminine singular construct with 1cs suffix; Translation: “and to my family”; Notes: Refers to Abraham’s extended relatives.
- וְלָקַחְתָּ֥ (velaqaḥta) – Root: לקח (l-q-ḥ); Form: Verb, Qal, Perfect, 2ms; Translation: “and take”; Notes: Command to bring back a wife for Isaac.
- אִשָּׁ֖ה (ʾishah) – Root: אשה (ʾ-sh-h); Form: Noun, feminine singular; Translation: “a wife”; Notes: Refers to a bride for Isaac.
- לִבְנִֽי (livni) – Root: בן (b-n); Form: Noun, masculine singular construct with 1cs suffix; Translation: “for my son”; Notes: Refers to Isaac as the intended recipient.