ויאמר יהוה אלהים אל הנחש כי עשית זאת ארור אתה מכל הבהמה ומכל חית השדה על גחנך תלך ועפר תאכל כל ימי חייך׃
Gen 3:14 [Samaritan]
ויאמר יהוה אלהים אל הנחש כי עשית זאת ארור אתה מכל הבהמה ומכל חית השדה על גחנך תלך ועפר תאכל כל ימי חייך׃
And YHWH Elohim said to the Serpent, “Because you have done this, you are cursed above all cattle, and above every animal of the field; on your belly shall you go, and dust shall you eat all the days of your life.
Gen 3:14 [Masoretic]
וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֱלֹהִים אֶֽל־הַנָּחָשׁ כִּי עָשִׂיתָ זֹּאת אָרוּר אַתָּה מִכָּל־הַבְּהֵמָה וּמִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה עַל־גְּחֹנְךָ תֵלֵךְ וְעָפָר תֹּאכַל כָּל־יְמֵי חַיֶּֽיךָ׃
And YHWH Elohim said to the Serpent, “Because you have done this, you are cursed above all cattle, and above every animal of the field; on your belly shall you go, and dust shall you eat all the days of your life.
Gen 3:14 [Targum Onkelos]
וַאֲמַר יְיָ אֱלֹהִים לְיחִוְיָא אֲרֵי עֲבַדְתְּ דָּא לִיט אַתְּ מִכָּל בְּעִירָא וּמִכֹּל חַיַּת בָּרָא עַל מְעָךְ תֵּיזִיל וְעַפְרָא תֵּיכוּל כָּל יוֹמֵי חַיָּךְ:
And YeYa Elohim said to the Serpent, “Because you have done this, you are curse above all cattle, and above every animal of the field; on your belly shall you go, and dust shall you eat all the days of your life.
Gen 3:14 [Samaritan Targum]
ואמר יהוה אלהים ליד נחשה למה ואיך עבדת דה לבוט את מן כל בהמאתה ומן כל עפיסת ברה על לעופך תלך וקטם תיכל כל יומי קיומך :
And YHWH Elohim said to the Serpent, “Because you have done this, you are cursed above all cattle, and above every animal of the field; on your belly shall you walk, and dust shall you eat all the days of your life.
Gen 3:14 [Peshitta]
ܘܐܡܼܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܠܚܘܝܐ܂ ܥܠ ܕܥܒܼܕܬ ܗܕܐ܂ ܠܝܛ ܐܢܬ ܡܢ ܟܠܗܿ ܒܥܝܪܐ܂ ܘܡܢ ܟܠܗܿ ܚܝܘܬܐ ܕܕܒܪܐ܂ ܘܥܠ ܟܪܣܟ ܬܗܠܟ܂ ܘܥܦܪܐ ܬܐܟܘܠ ܟܠ ܝܘ̈ܡܝ ܚܝ̈ܝܟ܂
And MarYA Alaha said to the Serpent, “Because you have done this, you are cursed above all cattle, and above every animal of the field; on your belly shall you go, and dust shall you eat all the days of your life.
Gen 3:14 [Septuagint]
Καὶ εἶπεν Κύριος ὁ Θεὸς τῷ ὄφει· Ὅτι ἐποίησας τοῦτο, ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων τῆς γῆς· ἐπὶ τῷ στήθει σου καὶ τῇ κοιλίᾳ πορεύσῃ, καὶ γῆν φάγῃ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου.
And the LORD God said to the Serpent, “Because you have done this, you are cursed above all cattle and all the wild animals of the earth; on your chest and belly you shall go, and you shall eat earth all the days of your life.
Gen 3:14 [Old Latin (Vetus Latina)]
Et dixit Dominus Deus serpenti : Quia fecisti hoc, maledictus tu ab omnibus pecoribus, et ab omnibus bestiis, quae sunt super terram : super pectus tuum et ventrem tuum ambulabis, et terram edes omnes dies vitae tuae.
And the LORD God said to the Serpent, “Because you have done this, you will be cursed by all animals, and by all the beasts which are on the earth; on your chest and on your belly shall you, and earth shall you eat all the days of your life.
Gen 3:14 [Vulgate]
Et ait Dominus Deus ad serpentem : Quia fecisti hoc, maledictus es inter omnia animantia, et bestias terrae : super pectus tuum gradieris, et terram comedes cunctis diebus vitae tuae.
And the LORD God said to the Serpent, “Because you have done this, you are cursed above all cattle, and the beasts of the earth; on your chest you shall go, and earth shall you eat all the days of your life.
וַיֹּאמֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֥ים אֶֽל־הַנָּחָשׁ֮ כִּ֣י עָשִׂ֣יתָ זֹּאת֒ אָר֤וּר אַתָּה֙ מִכָּל־הַבְּהֵמָ֔ה וּמִכֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה עַל־גְּחֹנְךָ֣ תֵלֵ֔ךְ וְעָפָ֥ר תֹּאכַ֖ל כָּל־יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃
And YHWH God said to the serpent, “Because you have done this, cursed are you above all livestock and above all beasts of the field. On your belly you shall go, and dust you shall eat all the days of your life.
Morphology
- וַיֹּאמֶר֩ (wayyōmer) – Root: אמר (ʾ-m-r); Form: Qal imperfect, third masculine singular with vav-consecutive; Translation: “And he said”; Notes: Introduces the speech of the LORD God.
- יְהֹוָ֨ה (YHWH) – Root: יהוה (y-h-w-h); Form: Proper noun; Translation: “The LORD”; Notes: Refers to the covenant name of God.
- אֱלֹהִ֥ים (ʾĕlōhīm) – Root: אלה (ʾ-l-h); Form: Noun, plural of majesty; Translation: “God”; Notes: Specifies the deity.
- אֶֽל־הַנָּחָשׁ֮ (ʾel-hannāḥāš) – Root: נחש (n-ḥ-š); Form: Preposition אֶל + definite noun, singular masculine; Translation: “to the serpent”; Notes: Indicates the recipient of God’s address.
- כִּ֣י עָשִׂ֣יתָ (kī ʿāśīta) – Root: עשה (ʿ-ś-h); Form: Qal perfect, second masculine singular; Translation: “Because you have done”; Notes: Explains the reason for the curse.
- זֹּאת֒ (zōʾth) – Root: זה (z-h); Form: Demonstrative pronoun, feminine singular; Translation: “this”; Notes: Refers to the serpent’s action.
- אָר֤וּר (ʾārūr) – Root: ארר (ʾ-r-r); Form: Qal passive participle, masculine singular; Translation: “Cursed”; Notes: Indicates the serpent’s punishment.
- אַתָּה֙ (ʾattāh) – Root: Pronoun; Form: Independent pronoun, masculine singular; Translation: “you”; Notes: Refers to the serpent.
- מִכָּל־הַבְּהֵמָ֔ה (mikkol-habbĕhēmāh) – Root: בהמה (b-h-m-h); Form: Preposition מִן + definite noun, singular feminine; Translation: “above all livestock”; Notes: Specifies the comparative curse.
- וּמִכֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה (ūmikkol ḥayyat hassādeh) – Root: חיה (ḥ-y-h); Form: Preposition מִן + noun, singular feminine + construct; Translation: “and above all beasts of the field”; Notes: Expands the comparison.
- עַל־גְּחֹנְךָ֣ (ʿal-gĕḥōnekha) – Root: גחון (g-ḥ-n); Form: Preposition עַל + noun, singular masculine + second person singular suffix; Translation: “On your belly”; Notes: Indicates the serpent’s mode of movement.
- תֵלֵ֔ךְ (tēlēk) – Root: הלך (h-l-k); Form: Qal imperfect, second masculine singular; Translation: “you shall go”; Notes: Describes the serpent’s future state.
- וְעָפָ֥ר (wĕʿāpār) – Root: עפר (ʿ-p-r); Form: Conjunction וְ + noun, singular masculine; Translation: “and dust”; Notes: Indicates the serpent’s food.
- תֹּאכַ֖ל (tōʾkhal) – Root: אכל (ʾ-k-l); Form: Qal imperfect, second masculine singular; Translation: “you shall eat”; Notes: Describes the serpent’s diet.
- כָּל־יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ (kol-yĕmēy ḥayyēkha) – Root: יום (y-w-m); Form: Noun construct + plural masculine noun + second person singular suffix; Translation: “all the days of your life”; Notes: Indicates the duration of the curse.