ולאדם אמר כי שמעת לקול אשתך ותאכל מן העץ אשר צויתיך לאמר לא תאכל ממנו ארורה האדמה בעבורך בעצבון תאכלנה כל ימי חייך׃
Gen 3:17 [Samaritan]
ולאדם אמר כי שמעת לקול אשתך ותאכל מן העץ אשר צויתיך לאמר לא תאכל ממנו ארורה האדמה בעבורך בעצבון תאכלנה כל ימי חייך׃
Gen 3:17 [Masoretic]
וּלְאָדָם אָמַר כִּֽי־שָׁמַעְתָּ לְקֹול אִשְׁתֶּךָ וַתֹּאכַל מִן־הָעֵץ אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לֵאמֹר לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ אֲרוּרָה הָֽאֲדָמָה בַּֽעֲבוּרֶךָ בְּעִצָּבֹון תֹּֽאכֲלֶנָּה כֹּל יְמֵי חַיֶּֽיךָ׃
And to Adam He said, “Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten from the tree, of which I commanded you, saying, ‘You shall not eat from it’; cursed is the ground because of you; in pain you shall eat of it all the days of your life.”
Gen 3:17 [Targum Onkelos]
וּלְאָדָם אֲמַר אֲרֵי קַבֵּילְתָּא לְמֵימַר אִתְּתָךְ וַאֲכַלְתְּ מִן אִילָנָא דְּפַקֵּדְתָּךְ לְמֵימַר לָא תֵּיכוֹל מִינֵּיהּ לִיטָא אַרְעָא בְּדִילָךְ בַּעֲמַל תֵּכְלִינַּהּ כֹּל יוֹמֵי חַיָּךְ:
And to Adam He said, “Because you have accepted the word of your wife, and have eaten from the tree which I commanded you, saying, ‘You shall not eat from it’; cursed is the ground because of you. With labour you shall eat of it all the days of your life.”
Gen 3:17 [Samaritan Targum]
ולאדם מלל למה שמקת מן קל אתתך ואכלת מן עילנה דפקדתיך למימר לא תיכל מנה לוטוה אדמתה בגללך בעצרון תיכלנה כל יומי איומך:
And to Adam He said, “Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten from the tree, of which I commanded you, saying, ‘You shall not eat from it’; cursed is the ground because of you; in pain you shall eat of it all the days of your life.”
Gen 3:17 [Peshitta]
ܘܠܐܕܡ ܐܡܼܪ܂ ܥܠ ܕܫܡܥܬ ܒܩܠܗܿ ܕܐܢܬܬܟ܂ ܘܐܟܼܠܬ ܡܢ ܐܝܠܢܐ ܕܦܩܕܬܟ ܘܐܡܿܪܬ ܠܟ ܕܠܐ ܬܐܟܘܠ ܡܢܗ܂ ܠܝܛܐ ܐܪܥܐ ܡܛܠܬܟ܂ ܒܟܐ̈ܒܐ ܬܐܟܠܝܗܿ ܟܠ ܝܘܡ̈ܝ ܚܝܝ̈ܟ܂
And to Adam He said, “Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten from the tree, of which I commanded you, saying, ‘You shall not eat from it’; cursed is the ground because of you; in pain you shall eat of it all the days of your life.
Gen 3:17 [Septuagint]
Τῷ δὲ Ἀδὰμ εἶπεν· Ὅτι ἤκουσας τῆς φωνῆς τῆς γυναικός σου καὶ ἔφαγες ἀπὸ τοῦ ξύλου οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν, ἀπ᾿ αὐτοῦ ἔφαγες, ἐπικατάρατος ἡ γῆ ἐν τοῖς ἔργοις σου· ἐν λύπαις φάγῃ αὐτὴν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου·
And to Adam he said, “Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten from the tree, of which I commanded you only this not to eat from it, cursed is the ground because of your works, in pain you shall eat of it all the days of your life;
* ἐν τοῖς = because of. See the curse in Gen 8:21.
Gen 3:17 [Old Latin (Vetus Latina)]
Adæ autem dixit : Quia audisti vocem mulieris tuae, et edisti de ligno, de quo praeceperam tibi de eo solo non edere, maledicta terra in operibus tuis : in tristitiis edes illam omnes dies vitae tuae.
But to Adam He said, “Because you have listened to the voice of your woman, and have eaten from the tree, of which I commanded you, this alone you should not eat, cursed is the ground in your work, in sorrow you shall eat of it all the days of your life.”
Gen 3:17 [Vulgate]
Adæ vero dixit : Quia audisti vocem uxoris tuae, et comedisti de ligno, ex quo praeceperam tibi, ne comederes, maledicta terra in opere tuo : in laboribus comedes ex ea cunctis diebus vitae tuae.
But to Adam He said, “Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten from the tree, of which I commanded you, that you should not eat, cursed is the ground in your work, in labour you shall eat of it all the days of your life.”
* v.l. Adæ = Ad Adam
* v.l. ex ea = eam