ויאמר הנחש אל האשה לא מות תמתון׃
Gen 3:4 [Samaritan]
ויאמר הנחש אל האשה לא מות תמתון׃
And the Serpent said to the woman, “You shall not surely die.”
Gen 3:4 [Masoretic]
וַיֹּאמֶר הַנָּחָשׁ אֶל־הָֽאִשָּׁה לֹֽא־מֹות תְּמֻתֽוּן׃
And the Serpent said to the woman, “You shall not surely die.”
Gen 3:4 [Targum Onkelos]
וַאֲמַר חִיוְיָא לְאִתְּתָא לָא מְמַת תְּמוּתוּן
And the Serpent said to the woman, “You shall not surely die.”
Gen 3:4 [Samaritan Targum]
ואמר נחשה לאתתה לית שיוץ תשתיצון:
And the Serpent said to the woman, “You shall not surely die.”
Gen 3:4 [Peshitta]
ܘܐܡܼܪ ܚܘܝܐ ܠܐܢܬܬܐ܂ ܠܐ ܡܡܬ ܬܡܘܬܘܢ܂
And the Serpent said to the woman, “You shall not surely die.”
Gen 3:4 [Septuagint]
Καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί Οὐ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε·
And the Serpent said to the woman, “You shall not surely die.”
Gen 3:4 [Old Latin (Vetus Latina)]
Et dixit serpens mulieri : Non morte moriemini.
And the Serpent said to the woman, “You certainly will not die.”
Gen 3:4 [Vulgate]
Dixit autem serpens ad mulierem : Nequaquam morte moriemini.
And the Serpent said to the woman, “You certainly will not die.”
וַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה לֹֽא־מֹ֖ות תְּמֻתֽוּן׃
And the serpent said to the woman, “You will not surely die.
Morphology
- וַיֹּ֥אמֶר (vayyōmer) – Root: אמר (ʾ-m-r); Form: Qal imperfect, third masculine singular with vav-consecutive; Translation: “And he said”; Notes: The verb introduces the serpent’s speech.
- הַנָּחָ֖שׁ (hannaḥāš) – Root: נחש (n-ḥ-š); Form: Noun, singular masculine with definite article; Translation: “the serpent”; Notes: Subject of the verb “said.”
- אֶל־ (ʾel-) – Form: Preposition; Translation: “to”; Notes: Marks the indirect object of the verb.
- הָֽאִשָּׁ֑ה (hāʾiššāh) – Root: אשה (ʾ-š-h); Form: Noun, singular feminine with definite article; Translation: “the woman”; Notes: Refers to the woman addressed by the serpent.
- לֹֽא־ (lōʾ) – Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Negates the following verb.
- מֹ֖ות (mōṯ) – Root: מות (m-w-t); Form: Infinitive absolute; Translation: “surely die”; Notes: Adds emphasis to the negation.
- תְּמֻתֽוּן (temutūn) – Root: מות (m-w-t); Form: Qal imperfect, second masculine plural; Translation: “you will die”; Notes: Expresses the serpent’s contradiction of the divine command.