וַֽיְהִ֞י כִּי־בָ֣אנוּ אֶל־הַמָּלֹ֗ון וַֽנִּפְתְּחָה֙ אֶת־אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ וְהִנֵּ֤ה כֶֽסֶף־אִישׁ֙ בְּפִ֣י אַמְתַּחְתֹּ֔ו כַּסְפֵּ֖נוּ בְּמִשְׁקָלֹ֑ו וַנָּ֥שֶׁב אֹתֹ֖ו בְּיָדֵֽנוּ׃
And it happened when we came to the lodging place, we opened our sacks, and behold, each man’s silver was at the opening of his sack, our silver in its full weight; so we returned it in our hands.
Morphology
- וַֽיְהִ֞י (vayehi) – Root: הָיָה (hayah); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “And it happened”; Notes: Indicates the start of the narrative sequence.
- כִּי־בָ֣אנוּ (ki-banu) – Root: בּוֹא (bo); Form: Conjunction “when” + Verb, Qal, Perfect, 1cp; Translation: “when we came”; Notes: Conveys the completion of the action of arrival.
- אֶל־הַמָּלֹ֗ון (el-hamalon) – Root: מָלוֹן (malon); Form: Preposition “to” + Noun, ms with definite article; Translation: “to the lodging place”; Notes: Specifies the location of arrival.
- וַֽנִּפְתְּחָה֙ (vaniftacha) – Root: פָּתַח (patah); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 1cp; Translation: “we opened”; Notes: Describes the action of opening the sacks.
- אֶת־אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ (et-amtechoteinu) – Root: אַמְתַּחַת (amtachat); Form: Noun, fp with 1cp suffix; Translation: “our sacks”; Notes: Refers to the containers carried by the brothers.
- וְהִנֵּ֤ה (vehineh) – Root: הִנֵּה (hinneh); Form: Interjection; Translation: “and behold”; Notes: Emphasizes the surprising discovery.
- כֶֽסֶף־אִישׁ֙ (kesef-ish) – Root: כֶּסֶף (kesef); Form: Noun, ms construct; Translation: “each man’s silver”; Notes: Indicates the amount of money in each sack.
- בְּפִ֣י (befi) – Root: פֶּה (peh); Form: Noun, ms construct with preposition; Translation: “at the opening of”; Notes: Locative, specifies the placement within the sack.
- אַמְתַּחְתֹּ֔ו (amtachto) – Root: אַמְתַּחַת (amtachat); Form: Noun, fs with 3ms suffix; Translation: “his sack”; Notes: Refers to each brother’s individual sack.
- כַּסְפֵּ֖נוּ (kaspenu) – Root: כֶּסֶף (kesef); Form: Noun, ms with 1cp suffix; Translation: “our silver”; Notes: Possessive form, indicating ownership by the brothers.
- בְּמִשְׁקָלֹ֑ו (bemishkalo) – Root: מִשְׁקָל (mishkal); Form: Noun, ms with 3ms suffix; Translation: “in its full weight”; Notes: Specifies that the silver was returned in the same amount.
- וַנָּ֥שֶׁב (vanashev) – Root: שׁוּב (shuv); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 1cp; Translation: “so we returned”; Notes: Conveys the action of giving back the silver.
- אֹתֹ֖ו (oto) – Root: אֵת (et); Form: Accusative marker with 3ms suffix; Translation: “it”; Notes: Refers to the returned silver.
- בְּיָדֵֽנוּ (beyadenu) – Root: יָד (yad); Form: Noun, fs with preposition and 1cp suffix; Translation: “in our hands”; Notes: Indicates the silver was in their physical possession upon returning it.