וּלְקַחְתֶּ֧ם גַּם־אֶת־זֶ֛ה מֵעִ֥ם פָּנַ֖י וְקָרָ֣הוּ אָסֹ֑ון וְהֹֽורַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה׃
And if you take this one also from my presence, and harm happens to him, you will bring down my gray hair in sorrow to Sheol.
Morphology
- וּלְקַחְתֶּ֧ם (ul’kachtem) – Root: לקח (lakach); Form: Verb, Qal, Perfect, 2mp; Translation: “and you take”; Notes: Refers to taking the son away from the speaker.
- גַּם־אֶת־זֶ֛ה (gam-et-zeh) – Root: זֶה (zeh); Form: Particle of addition with demonstrative pronoun; Translation: “also this one”; Notes: Emphasizes taking another son in addition to the previous one.
- מֵעִ֥ם (me’im) – Root: עִם (im); Form: Preposition; Translation: “from”; Notes: Indicates separation from the speaker.
- פָּנַ֖י (panai) – Root: פָּנִים (panim); Form: Noun, masculine plural with 1cs suffix; Translation: “my presence”; Notes: Refers to being taken away from the speaker’s presence.
- וְקָרָ֣הוּ (veqarahu) – Root: קרה (qarah); Form: Verb, Qal, Perfect, 3ms with 3ms suffix; Translation: “and harm happens to him”; Notes: Refers to potential misfortune occurring to the son.
- אָסֹ֑ון (ason) – Root: אָסֹון (ason); Form: Noun, masculine singular; Translation: “harm”; Notes: Denotes a tragic or harmful event.
- וְהֹֽורַדְתֶּ֧ם (vehoredtem) – Root: ירד (yarad); Form: Verb, Hiphil, Perfect, 2mp; Translation: “you will bring down”; Notes: Implies causing the speaker’s descent in sorrow.
- אֶת־שֵׂיבָתִ֛י (et-seivati) – Root: שֵׂיבָה (seivah); Form: Noun, feminine singular with 1cs suffix; Translation: “my gray hair”; Notes: Represents the speaker’s age and vulnerability.
- בְּרָעָ֖ה (bera’ah) – Root: רָעָה (ra’ah); Form: Noun, feminine singular; Translation: “in sorrow”; Notes: Describes the distress or grief accompanying the descent.
- שְׁאֹֽלָה (she’olah) – Root: שְׁאוֹל (she’ol); Form: Noun, feminine singular with directional “he”; Translation: “to Sheol”; Notes: Refers to the underworld or realm of the dead.