וַיֵּצֵ֤א הָֽאֶחָד֙ מֵֽאִתִּ֔י וָאֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְלֹ֥א רְאִיתִ֖יו עַד־הֵֽנָּה׃
And one went out from me, and I said, “Surely he has been torn to pieces,” and I have not seen him until now.
Morphology
- וַיֵּצֵ֤א (vayetze) – Root: יצא (yatza); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “And he went out”; Notes: Indicates the action of departing.
- הָֽאֶחָד֙ (ha’echad) – Root: אֶחָד (echad); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “the one”; Notes: Refers to one of the sons.
- מֵֽאִתִּ֔י (me’iti) – Root: אֵת (et); Form: Preposition with 1cs suffix; Translation: “from me”; Notes: Indicates separation from the speaker.
- וָאֹמַ֕ר (va’omar) – Root: אמר (amar); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 1cs; Translation: “and I said”; Notes: The speaker’s statement about the son.
- אַ֖ךְ (akh) – Form: Particle of affirmation; Translation: “surely”; Notes: Emphasizes certainty in the statement.
- טָרֹ֣ף (tarof) – Root: טרף (taraf); Form: Verb, Qal, Infinitive Absolute; Translation: “torn”; Notes: Expresses the intensity of being torn to pieces.
- טֹרָ֑ף (toraf) – Root: טרף (taraf); Form: Verb, Qal, Perfect, 3ms; Translation: “he has been torn”; Notes: Completes the idea of being torn to pieces.
- וְלֹ֥א (velo) – Form: Negative particle; Translation: “and not”; Notes: Negates the action of seeing.
- רְאִיתִ֖יו (re’itiv) – Root: ראה (ra’ah); Form: Verb, Qal, Perfect, 1cs with 3ms suffix; Translation: “I have seen him”; Notes: Indicates the speaker’s statement about not having seen the son.
- עַד־הֵֽנָּה (ad-henna) – Root: עַד (ad); Form: Preposition with adverb; Translation: “until now”; Notes: Specifies the duration of not seeing him.