וְעַתָּ֗ה יֵֽשֶׁב־נָ֤א עַבְדְּךָ֙ תַּ֣חַת הַנַּ֔עַר עֶ֖בֶד לַֽאדֹנִ֑י וְהַנַּ֖עַר יַ֥עַל עִם־אֶחָֽיו׃
And now, let your servant remain instead of the boy, as a servant to my lord, and let the boy go up with his brothers.
Morphology
- וְעַתָּ֗ה (ve’atah) – Root: עַתָּה (atah); Form: Conjunction with adverb; Translation: “and now”; Notes: Signals a transition to the current request.
- יֵֽשֶׁב־נָ֤א (yeshev-na) – Root: ישׁב (yashav); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3ms with particle of entreaty; Translation: “let him remain”; Notes: A polite request for the speaker to stay in place of the boy.
- עַבְדְּךָ֙ (avdekha) – Root: עֶבֶד (eved); Form: Noun, masculine singular with 2ms suffix; Translation: “your servant”; Notes: The speaker refers to himself humbly.
- תַּ֣חַת (taḥat) – Root: תַּחַת (taḥat); Form: Preposition; Translation: “instead of”; Notes: Indicates substitution or exchange.
- הַנַּ֔עַר (hana’ar) – Root: נַעַר (na’ar); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “the boy”; Notes: Refers to the young son whom the speaker wishes to replace.
- עֶ֖בֶד (eved) – Root: עֶבֶד (eved); Form: Noun, masculine singular; Translation: “a servant”; Notes: Describes the role the speaker is willing to assume.
- לַֽאדֹנִ֑י (la’adoni) – Root: אֲדוֹן (adon); Form: Noun, masculine singular with 1cs suffix; Translation: “to my lord”; Notes: Shows deference to the person in authority.
- וְהַנַּ֖עַר (vehana’ar) – Root: נַעַר (na’ar); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “and the boy”; Notes: Emphasizes the young son in contrast to the speaker.
- יַ֥עַל (ya’al) – Root: עלה (alah); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3ms; Translation: “let him go up”; Notes: Refers to allowing the boy to return with his brothers.
- עִם־אֶחָֽיו (im-eḥav) – Root: אָח (aḥ); Form: Preposition with noun, masculine plural with 3ms suffix; Translation: “with his brothers”; Notes: Indicates the boy’s return in the company of his siblings.