ויצא נח ובניו ואשתו ונשי בניו אתו׃
Gen 8:18 [Samaritan]
ויצא נח ובניו ואשתו ונשי בניו אתו׃
Gen 8:18 [Masoretic]
וַיֵּצֵא־נֹחַ וּבָנָיו וְאִשְׁתֹּו וּנְשֵֽׁי־בָנָיו אִתֹּֽו׃
Gen 8:18 [Targum Onkelos]
וּנְפַק נֹחַ וּבְנוֹהִי וְאִיתְּתֵיהּ וּנְשֵׁי בְנוֹהִי עִימֵּיהּ׃
Gen 8:18 [Peshitta]
ܘܢܦܼܩ ܢܘܚ ܘܒܢ̈ܘܗܝ ܘܐܢܬܬܗ܂ ܘܢܫ̈ܐ ܕܒܢ̈ܘܗܝ ܥܡܗ܂
Gen 8:18 [Septuagint]
Καὶ ἐξῆλθεν Νῶε, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ·
And Noe, and his wife, and his sons, and his sons’ wives went out with him.
Gen 8:18 [Vulgate]
egressus est ergo Noe et filii eius uxor illius et uxores filiorum eius cum eo
וַיֵּ֖צֵא־נֹ֑חַ וּבָנָ֛יו וְאִשְׁתֹּ֥ו וּנְשֵֽׁי־בָנָ֖יו אִתֹּֽו׃
And Noaḥ went out, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him.
Morphology
- וַיֵּ֖צֵא (wayyēṣēʾ) – Root: יצא (y-ṣ-ʾ); Form: Qal imperfect, third masculine singular, with waw-consecutive; Translation: “And he went out”; Notes: Indicates the action of exiting the ark.
- נֹ֑חַ (Noaḥ) – Root: נוח (n-w-ḥ); Form: Proper noun; Translation: “Noaḥ”; Notes: Refers to the main character of the narrative.
- וּבָנָ֛יו (ūḇānāw) – Root: בן (b-n); Form: Conjunction וְ + noun, plural masculine construct with third masculine singular suffix; Translation: “and his sons”; Notes: Refers to Noaḥ’s sons.
- וְאִשְׁתֹּ֥ו (wəʾištō) – Root: אשה (ʾ-š-h); Form: Conjunction וְ + noun, singular feminine construct with third masculine singular suffix; Translation: “and his wife”; Notes: Refers to Noaḥ’s wife.
- וּנְשֵֽׁי־בָנָ֖יו (ūnəšē-ḇānāw) – Root: אשה (ʾ-š-h); Form: Conjunction וְ + noun, plural feminine construct with plural masculine construct suffix; Translation: “and his sons’ wives”; Notes: Refers to the wives of Noaḥ’s sons.
- אִתֹּֽו (ʾittō) – Root: את (ʾ-t); Form: Preposition אִתְּ + third masculine singular suffix; Translation: “with him”; Notes: Indicates those accompanying Noaḥ as they exited the ark.