וְהָיָה֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא וְנִשְׁכַּ֤חַת צֹר֙ שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה כִּימֵ֖י מֶ֣לֶךְ אֶחָ֑ד מִקֵּ֞ץ שִׁבְעִ֤ים שָׁנָה֙ יִהְיֶ֣ה לְצֹ֔ר כְּשִׁירַ֖ת הַזֹּונָֽה׃
And it shall be on that day, Ṣor shall be forgotten seventy years, like the days of one king. At the end of seventy years, it shall be for Tsor as the song of the harlot.
Morphology
- וְהָיָה֙ (ve-hayah) – Root: היה; Form: Qal wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd masculine singular; Translation: “And it shall be”; Notes: Standard prophetic formula introducing a future event.
- בַּיֹּ֣ום (ba-yom) – Root: יום; Form: Noun, masculine singular definite; Translation: “on the day”; Notes: Refers to a distinct eschatological or future time.
- הַה֔וּא (ha-hu) – Root: הוא; Form: Demonstrative pronoun, masculine singular; Translation: “that”; Notes: Refers back to a known or prophesied day.
- וְנִשְׁכַּ֤חַת (ve-nishkaḥat) – Root: שכח; Form: Nifal perfect 3rd feminine singular with vav-consecutive; Translation: “shall be forgotten”; Notes: Passive/reflexive form indicating Tyre’s loss of prominence.
- צֹר֙ (Ṣor) – Root: –; Form: Proper noun, feminine singular; Translation: “Ṣor”; Notes: The Phoenician port city; retains Hebrew name using scholarly transliteration.
- שִׁבְעִ֣ים (shivʿim) – Root: שבע; Form: Numeral, masculine plural; Translation: “seventy”; Notes: Often symbolizes completeness or judgment.
- שָׁנָ֔ה (shanah) – Root: שנה; Form: Noun, feminine singular; Translation: “year”; Notes: In construct with numeral.
- כִּימֵ֖י (ki-yemei) – Root: יום; Form: Construct noun, masculine plural with prefix כ־; Translation: “like the days of”; Notes: Introduces simile.
- מֶ֣לֶךְ (melekh) – Root: מלך; Form: Noun, masculine singular; Translation: “king”; Notes: Likely denotes one reign or generation.
- אֶחָ֑ד (eḥad) – Root: אחד; Form: Adjective, masculine singular; Translation: “one”; Notes: Emphasizes singularity or limit of period.
- מִקֵּ֞ץ (mi-qets) – Root: קץ; Form: Preposition with noun; Translation: “at the end of”; Notes: Temporal phrase introducing what follows after a period.
- יִהְיֶ֣ה (yihyeh) – Root: היה; Form: Qal imperfect 3rd masculine singular; Translation: “it shall be”; Notes: Continuation of future sequence.
- לְצֹ֔ר (le-Ṣor) – Root: –; Form: Preposition with proper noun; Translation: “for Ṣor”; Notes: Dative use indicating what is affected.
- כְּשִׁירַ֖ת (ke-shirat) – Root: שיר; Form: Construct noun, feminine singular with preposition; Translation: “as the song of”; Notes: Construct introduces the object of the song.
- הַזֹּונָֽה (ha-zonah) – Root: זנה; Form: Noun, feminine singular with definite article; Translation: “the harlot”; Notes: A metaphor for seductive commerce or idolatry.