וְסֻכָּ֛ה תִּהְיֶ֥ה לְצֵל־יֹומָ֖ם מֵחֹ֑רֶב וּלְמַחְסֶה֙ וּלְמִסְתֹּ֔ור מִזֶּ֖רֶם וּמִמָּטָֽר׃ פ
And a sukkah shall be for shade by day from the heat, and for a refuge and for a hiding place from storm and from rain.
Morphology
- וְסֻכָּה (ve-sukkah) – Root: סכך; Form: Conjunction + noun feminine singular; Translation: “and a sukkah” or “booth”; Notes: A temporary shelter, symbolic of divine protection.
- תִּהְיֶה (tihyeh) – Root: היה; Form: Qal imperfect 3rd person feminine singular; Translation: “shall be”; Notes: Refers to the future condition or role of the sukkah.
- לְצֵל (le-tzel) – Root: צלל; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “for shade”; Notes: Function of the sukkah, providing protection.
- יֹומָם (yomam) – Root: יום; Form: Adverb; Translation: “by day”; Notes: Specifies the time the shade is needed.
- מֵחֹרֶב (me-ḥorev) – Root: חרב; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “from the heat”; Notes: Refers to intense sun or scorching conditions.
- וּלְמַחְסֶה (u-le-maḥseh) – Root: חסה; Form: Conjunction + preposition + noun masculine singular; Translation: “and for a refuge”; Notes: Denotes a place of shelter or safety.
- וּלְמִסְתּוֹר (u-le-mistor) – Root: סתר; Form: Conjunction + preposition + noun masculine singular; Translation: “and for a hiding place”; Notes: Suggests concealment from danger or threat.
- מִזֶּרֶם (mi-zerem) – Root: זרם; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “from storm”; Notes: Indicates violent wind or downpour.
- וּמִמָּטָר (u-mi-matar) – Root: מטר; Form: Conjunction + preposition + noun masculine singular; Translation: “and from rain”; Notes: Completes the list of dangers from which protection is provided.