וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־שִׁמְשֹׁ֔ון הִנֵּה֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔י וַתְּדַבֵּ֥ר אֵלַ֖י כְּזָבִ֑ים עַתָּה֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י בַּמֶּ֖ה תֵּאָסֵֽר׃
And Delila said to Shimshon, “Behold, you have mocked me and spoken lies to me; now, please tell me by what means you may be bound.”
Morphology
- וַתֹּ֤אמֶר (vattomer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person feminine singular; Translation: “And she said”; Notes: Refers to Delilah speaking.
- דְּלִילָה֙ (Delilah) – Root: דלל (dalal); Form: Proper noun; Translation: “Delilah”; Notes: Name of the woman speaking.
- אֶל־שִׁמְשֹׁ֔ון (el-Shimshon) – Root: שמשון (Shimshon); Form: Proper noun with preposition; Translation: “to Shimshon”; Notes: Directs the speech toward him.
- הִנֵּה֙ (hinneh) – Form: Interjection; Translation: “Behold”; Notes: Draws attention to what follows.
- הֵתַ֣לְתָּ (hetalta) – Root: תלל (talal); Form: Hifil perfect 2nd person masculine singular; Translation: “you have mocked”; Notes: Accusation against Shimshon.
- בִּ֔י (bi) – Root: ב (be); Form: Preposition with 1st person singular suffix; Translation: “me”; Notes: Direct object of the action.
- וַתְּדַבֵּ֥ר (vattedabber) – Root: דבר (dabar); Form: Piel wayyiqtol (consecutive imperfect) 2nd person masculine singular; Translation: “and you have spoken”; Notes: Accusation of falsehood.
- אֵלַ֖י (elai) – Root: אל (ʾel); Form: Preposition with 1st person singular suffix; Translation: “to me”; Notes: Indicates speech directed to Delilah.
- כְּזָבִ֑ים (kezavim) – Root: כזב (kazav); Form: Noun, masculine plural; Translation: “lies”; Notes: Refers to deception by Shimshon.
- עַתָּה֙ (ʿattah) – Form: Adverb; Translation: “now”; Notes: Urgency in her request.
- הַגִּֽידָה־נָּ֣א (haggidah-na) – Root: נגד (nagad); Form: Hifil imperative 2nd person masculine singular with cohortative particle; Translation: “please tell”; Notes: Plea for honesty.
- לִ֔י (li) – Root: ל (le); Form: Preposition with 1st person singular suffix; Translation: “to me”; Notes: Indicates Delilah as recipient of information.
- בַּמֶּ֖ה (ba-meh) – Root: מה (mah); Form: Preposition + interrogative pronoun; Translation: “by what means”; Notes: Seeks method of binding.
- תֵּאָסֵֽר׃ (teʾaser) – Root: אסר (ʾasar); Form: Nifal imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “you may be bound”; Notes: Passive construction indicating restraint.