וַ֠יְהִי כִּֽי־הֵצִ֨יקָה לֹּ֧ו בִדְבָרֶ֛יהָ כָּל־הַיָּמִ֖ים וַתְּאַֽלֲצֵ֑הוּ וַתִּקְצַ֥ר נַפְשֹׁ֖ו לָמֽוּת׃
And it came to pass, when she pressed him daily with her words and urged him, that his soul was vexed to death.
Morphology
- וַ֠יְהִי (vay’hi) – Root: היה (hayah); Form: Qal wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person masculine singular; Translation: “And it came to pass”; Notes: Introduces a significant event.
- כִּֽי־הֵצִ֨יקָה (ki-hitsiqah) – Root: צוק (tsuq); Form: Hifil perfect 3rd person feminine singular; Translation: “when she pressed”; Notes: Refers to Delilah’s persistence.
- לֹּ֧ו (lo) – Root: ל (le) + הוא (hu); Form: Preposition with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “him”; Notes: Shimshon is the recipient of the pressure.
- בִדְבָרֶ֛יהָ (bid’vareha) – Root: דבר (davar); Form: Noun, masculine plural construct with 3rd person feminine singular suffix; Translation: “with her words”; Notes: Refers to Delilah’s persistent speech.
- כָּל־הַיָּמִ֖ים (kol-hayyamim) – Root: יום (yom); Form: Noun, masculine plural with definite article; Translation: “daily” or “all the days”; Notes: Indicates continuous action.
- וַתְּאַֽלֲצֵ֑הוּ (vate’alatsehu) – Root: אלץ (ʾalats); Form: Piel wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person feminine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and urged him”; Notes: Describes how she pressured him.
- וַתִּקְצַ֥ר (vatiqtsar) – Root: קצר (qatsar); Form: Qal wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person feminine singular; Translation: “and was vexed”; Notes: Describes his emotional exhaustion.
- נַפְשֹׁ֖ו (nafsho) – Root: נפש (nefesh); Form: Noun, feminine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his soul”; Notes: Refers to Shimshon’s inner distress.
- לָמֽוּת׃ (lamut) – Root: מות (mut); Form: Qal infinitive construct; Translation: “to death”; Notes: Expresses the extreme of his suffering.