וַיֹּ֨אמֶר֙ שָׂרֵ֣י סֻכֹּ֔ות הֲ֠כַף זֶ֧בַח וְצַלְמֻנָּ֛ע עַתָּ֖ה בְּיָדֶ֑ךָ כִּֽי־נִתֵּ֥ן לִֽצְבָאֲךָ֖ לָֽחֶם׃
And the princes of Sukkot said, “Is Zevaḥ and Tsalmunna now in your hand, that we should give bread to your army?”
Morphology
- וַיֹּ֨אמֶר֙ (vayyomer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol (sequential imperfect) 3rd person masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Introduces direct speech.
- שָׂרֵ֣י (sarei) – Root: שר (sar); Form: Noun, masculine plural construct; Translation: “the princes of”; Notes: Construct form indicating possession.
- סֻכֹּ֔ות (Sukkot) – Root: סכות (Sukkot); Form: Proper noun; Translation: “Sukkot”; Notes: Refers to the city east of the Jordan.
- הֲ֠כַף (ha-kaf) – Root: כף (kaf); Form: Interrogative particle with noun; Translation: “Is … now?”; Notes: Introduces a rhetorical question.
- זֶ֧בַח (Zevaḥ) – Root: זבח (zevaḥ); Form: Proper noun; Translation: “Zevaḥ”; Notes: Name of a Midianite king.
- וְצַלְמֻנָּ֛ע (Tsalmunna) – Root: צלמנע (Tsalmunna); Form: Proper noun; Translation: “Tsalmunna”; Notes: Name of another Midianite king.
- עַתָּ֖ה (ʿattah) – Root: עתה (ʿattah); Form: Adverb; Translation: “now”; Notes: Emphasizes present time.
- בְּיָדֶ֑ךָ (beyadekha) – Root: יד (yad); Form: Noun, feminine singular construct with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “in your hand”; Notes: Idiomatic for possession or control.
- כִּֽי־ (ki) – Root: כי (ki); Form: Conjunction; Translation: “that”; Notes: Introduces reasoning.
- נִתֵּ֥ן (nitten) – Root: נתן (natan); Form: Nifal imperfect 1st person plural; Translation: “we should give”; Notes: Passive or reflexive nuance.
- לִֽצְבָאֲךָ֖ (litsvaʾakha) – Root: צבא (tsavaʾ); Form: Noun, masculine singular construct with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “to your army”; Notes: Military reference.
- לָֽחֶם׃ (laḥem) – Root: לחם (leḥem); Form: Noun, masculine singular; Translation: “bread”; Notes: The object of the request.