כִּ֧י גַם־אַחֶ֣יךָ וּבֵית־אָבִ֗יךָ גַּם־הֵ֨מָּה֙ בָּ֣גְדוּ בָ֔ךְ גַּם־הֵ֛מָּה קָרְא֥וּ אַחֲרֶ֖יךָ מָלֵ֑א אַל־תַּאֲמֵ֣ן בָּ֔ם כִּֽי־יְדַבְּר֥וּ אֵלֶ֖יךָ טֹובֹֽות׃ ס
For even your brothers and the house of your father, even they have dealt treacherously with you. Even they have called after you with a full voice. Do not trust in them, for they speak good things to you.
Morphology
- כִּ֧י (ki) – Root: כי; Form: Conjunction; Translation: “For”; Notes: Introduces a justification or explanation.
- גַם־אַחֶ֣יךָ (gam-aḥekha) – Root: אח; Form: Adverb + noun masculine plural with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “even your brothers”; Notes: Emphasizes betrayal from close kin.
- וּבֵית־אָבִ֗יךָ (u-veit-avikha) – Root: בית, אב; Form: Conjunction + construct noun “house” + construct noun “father” + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “and the house of your father”; Notes: Refers to extended family or clan.
- גַּם־הֵ֨מָּה (gam-hemmah) – Root: הם; Form: Adverb + independent pronoun masculine plural; Translation: “even they”; Notes: Repetition reinforces emphasis on betrayal.
- בָּ֣גְדוּ (bagdu) – Root: בגד; Form: Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “they have dealt treacherously”; Notes: Highlights covenantal disloyalty or personal betrayal.
- בָ֔ךְ (vakh) – Root: ב־; Form: Preposition + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “with you”; Notes: Direct object of the betrayal.
- גַּם־הֵ֛מָּה (gam-hemmah) – Root: הם; Form: Adverb + independent pronoun masculine plural; Translation: “even they”; Notes: Repeated for rhetorical effect.
- קָרְא֥וּ (qarʾu) – Root: קרא; Form: Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “they have called”; Notes: Possibly an insincere or deceptive calling.
- אַחֲרֶ֖יךָ (aḥarekha) – Root: אחר; Form: Preposition + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “after you”; Notes: May imply pursuit or public calling.
- מָלֵא (male) – Root: מלא; Form: Adjective masculine singular absolute; Translation: “full”; Notes: Possibly “with full voice” or deceptively enthusiastic.
- אַל־תַּאֲמֵן (al-taʾamen) – Root: אמן; Form: Negative particle + Hiphil imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “Do not trust”; Notes: Strong warning not to rely on their words or gestures.
- בָּ֔ם (vam) – Root: ב־; Form: Preposition + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “in them”; Notes: Object of the verb “trust.”
- כִּֽי־יְדַבְּר֥וּ (ki-yedabberu) – Root: דבר; Form: Conjunction + Piel imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “for they speak”; Notes: Piel conveys intentionality or emphasis in their speech.
- אֵלֶ֖יךָ (eilekha) – Root: אל; Form: Preposition + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “to you”; Notes: Directs the speech personally to the prophet.
- טֹובֹות (tovot) – Root: טוב; Form: Adjective feminine plural; Translation: “good things”; Notes: Possibly flattering or deceptive words, contrasting outward speech with inward betrayal.