עָזַ֨בְתִּי֙ אֶת־בֵּיתִ֔י נָטַ֖שְׁתִּי אֶת־נַחֲלָתִ֑י נָתַ֛תִּי אֶת־יְדִד֥וּת נַפְשִׁ֖י בְּכַ֥ף אֹיְבֶֽיהָ׃
“I have forsaken My house, I have abandoned My inheritance, I have given the beloved of My soul into the hand of her enemies.
Morphology
- עָזַ֨בְתִּי (ʿazavti) – Root: עזב; Form: Qal perfect 1st person common singular; Translation: “I have forsaken”; Notes: Expresses completed divine action—abandonment of the temple or people.
- אֶת־בֵּיתִי (et-beitī) – Root: בית; Form: Direct object marker + noun masculine singular with 1st person singular suffix; Translation: “My house”; Notes: Likely refers to the temple or the nation metaphorically as God’s dwelling.
- נָטַ֖שְׁתִּי (natašti) – Root: נטש; Form: Qal perfect 1st person common singular; Translation: “I have abandoned”; Notes: Parallels the previous verb, reinforcing the act of rejection.
- אֶת־נַחֲלָתִי (et-naḥalati) – Root: נחל; Form: Direct object marker + noun feminine singular with 1st person singular suffix; Translation: “My inheritance”; Notes: Refers to Yisraʾel as YHWH’s special possession.
- נָתַ֛תִּי (natatti) – Root: נתן; Form: Qal perfect 1st person common singular; Translation: “I have given”; Notes: Continues the sequence of divine relinquishment.
- אֶת־יְדִד֥וּת (et-yedidut) – Root: ידד; Form: Direct object marker + noun feminine singular; Translation: “the beloved”; Notes: Poetic expression of deep affection; may refer to Yisraʾel or the temple.
- נַפְשִׁי (nafshi) – Root: נפש; Form: Noun feminine singular with 1st person singular suffix; Translation: “of My soul”; Notes: Intensifies the emotional value of the object given away.
- בְּכַ֥ף (be-kaf) – Root: כף; Form: Preposition + noun feminine singular; Translation: “into the hand”; Notes: Idiomatic phrase for power or control.
- אֹיְבֶֽיהָ (ʾoyveha) – Root: איב; Form: Qal active participle masculine plural with 3rd person feminine singular suffix; Translation: “her enemies”; Notes: The “her” refers back to Yisraʾel or the beloved object of YHWH.