עַד־מָתַ֖י אֶרְאֶה־נֵּ֑ס אֶשְׁמְעָ֖ה קֹ֥ול שֹׁופָֽר׃ ס
Until when shall I see a signal? Shall I hear the sound of the shofar?
Morphology
- עַד־מָתַ֖י (ʿad-matai) – Root: עד + מתי; Form: Preposition + interrogative; Translation: “Until when?”; Notes: Expresses impatience or lamentation in prophetic or poetic contexts.
- אֶרְאֶה־נֵּ֑ס (erʾeh-nes) – Root: ראה; Form: Qal imperfect 1st person singular + object noun; Translation: “shall I see a signal?”; Notes: נֵּס refers to a banner, signal, or standard; vision here implies a persistent, distressing sight.
- אֶשְׁמְעָ֖ה (ʾeshmaʿah) – Root: שׁמע; Form: Qal imperfect 1st person singular with paragogic he; Translation: “shall I hear”; Notes: The paragogic he can emphasize mood or urgency, especially in poetic lament.
- קֹ֥ול (qol) – Root: קול; Form: Noun masculine singular construct; Translation: “sound”; Notes: Often used in prophetic literature in the context of divine or war-related sounds.
- שֹׁופָֽר (shofar) – Root: שׁפר; Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “shofar” / “ram’s horn”; Notes: Symbol of alarm or divine proclamation; here likely indicates the sound of war.