עַל־זֹ֛את חִגְר֥וּ שַׂקִּ֖ים סִפְד֣וּ וְהֵילִ֑ילוּ כִּ֥י לֹא־שָׁ֛ב חֲרֹ֥ון אַף־יְהֹוָ֖ה מִמֶּֽנּוּ׃ פ
For this, gird on sackcloth, lament and wail, for the burning anger of YHWH has not turned away from us.
Morphology
- עַל־זֹ֛את (ʿal-zot) – Root: זה (zeh); Form: Preposition עַל + demonstrative feminine singular; Translation: “For this”; Notes: Refers to the preceding or present calamity as the reason for mourning.
- חִגְר֥וּ (ḥigru) – Root: חגר (ḥagar); Form: Qal imperative masculine plural; Translation: “Gird”; Notes: Often used with sackcloth as a sign of mourning or repentance.
- שַׂקִּ֖ים (saqqim) – Root: שׂק (saq); Form: Noun masculine plural; Translation: “sackcloth”; Notes: Rough cloth worn during mourning or penitence.
- סִפְד֣וּ (sifdu) – Root: ספד (safad); Form: Qal imperative masculine plural; Translation: “lament”; Notes: A funeral wail or public mourning.
- וְהֵילִ֑ילוּ (ve-heililu) – Root: ילל (yalal); Form: Hifil imperative masculine plural with conjunction; Translation: “and wail”; Notes: Loud expressive mourning, intensified by the Hifil binyan.
- כִּ֥י (ki) – Root: כי; Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Introduces the reason for the imperative commands.
- לֹא־שָׁ֛ב (lo-shav) – Root: שׁוב (shuv); Form: Negative particle לֹא + Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “has not turned back”; Notes: Denotes continued divine anger.
- חֲרֹ֥ון (ḥaron) – Root: חרה (ḥarah); Form: Noun masculine singular construct; Translation: “the burning of”; Notes: Commonly used in construct with “anger” to denote intense wrath.
- אַף־יְהֹוָ֖ה (ʾaf-YHWH) – Root: אף; Form: Noun masculine singular in construct with divine name; Translation: “anger of YHWH”; Notes: Anthropomorphic expression for divine wrath.
- מִמֶּֽנּוּ (mimmennu) – Root: מן (min); Form: Preposition + 1st person plural suffix; Translation: “from us”; Notes: Implies corporate judgment still resting on the people.