Jeremiah 6:3

אֵלֶ֛יהָ יָבֹ֥אוּ רֹעִ֖ים וְעֶדְרֵיהֶ֑ם תָּקְע֨וּ עָלֶ֤יהָ אֹהָלִים֙ סָבִ֔יב רָע֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־יָדֹֽו׃

To her shall come shepherds and their flocks, they shall pitch their tents against her all around, they shall pasture each man his hand.

 

Morphology

  1. אֵלֶ֛יהָ (ʾeleha) – Root: אל; Form: Preposition אֶל + third person feminine singular suffix; Translation: “to her”; Notes: Refers to Tsiyon or Yerushalayim as a feminine city.
  2. יָבֹ֥אוּ (yavoʾu) – Root: בוא; Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “shall come”; Notes: Future action indicating arrival of invaders or shepherds.
  3. רֹעִ֖ים (roʿim) – Root: רעה; Form: Noun masculine plural; Translation: “shepherds”; Notes: Literal or metaphorical for leaders/invaders.
  4. וְעֶדְרֵיהֶ֑ם (ve-ʿedreihem) – Root: עדר; Form: Conjunction וְ + noun masculine plural construct + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “and their flocks”; Notes: Possibly literal herds or troops as metaphorical flocks.
  5. תָּקְע֨וּ (taqʿu) – Root: תקע; Form: Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “they pitched”; Notes: Refers to setting up tents or encampment.
  6. עָלֶ֤יהָ (ʿaleha) – Root: על; Form: Preposition + 3rd person feminine singular suffix; Translation: “against her” or “upon her”; Notes: Indicates hostile encampment surrounding the city.
  7. אֹהָלִים֙ (ʾohalim) – Root: אהל; Form: Noun masculine plural; Translation: “tents”; Notes: Military or pastoral encampment imagery.
  8. סָבִ֔יב (saviv) – Root: סבב; Form: Adverb; Translation: “all around”; Notes: Describes complete encirclement.
  9. רָע֖וּ (raʿu) – Root: רעה; Form: Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “they shall pasture”; Notes: Continues the shepherding metaphor, literal or military grazing.
  10. אִ֥ישׁ (ʾish) – Root: אישׁ; Form: Noun masculine singular; Translation: “each man”; Notes: Collective distributive subject of the verb “shall pasture.”
  11. אֶת־יָדֹֽו (et-yado) – Root: יד; Form: Accusative marker אֵת + noun feminine singular + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his hand”; Notes: Likely idiomatic, meaning “at his place” or “as he pleases.”

 

This entry was posted in Jeremiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.