וַיְהִ֕י כִּשְׁמֹ֖עַ יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־חָצֹ֑ור וַיִּשְׁלַ֗ח אֶל־יֹובָב֙ מֶ֣לֶךְ מָדֹ֔ון וְאֶל־מֶ֥לֶךְ שִׁמְרֹ֖ון וְאֶל־מֶ֥לֶךְ אַכְשָֽׁף׃
And it came to pass, when Yavin, king of Ḥaṣor, heard of it, that he sent to Yovav, king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Akshaf.
Morphology
- וַיְהִ֕י (vayehi) – Root: היה (haya); Form: Wayyiqtol (waw-consecutive imperfect) 3rd person masculine singular; Translation: “And it came to pass”.
- כִּשְׁמֹ֖עַ (kishmoa) – Root: שמע (shama); Form: Infinitive construct with prefix כ־ (“when”); Translation: “when he heard”.
- יָבִ֣ין (Yavin) – Proper noun: Refers to Yavin, king of Ḥaṣor.
- מֶֽלֶךְ־חָצֹ֑ור (melekh-Ḥaṣor) – Root: מלך (melekh) + חָצֹ֑ור (Ḥaṣor); Form: Noun, masculine singular construct + proper noun; Translation: “king of Ḥaṣor”.
- וַיִּשְׁלַ֗ח (vayishlaḥ) – Root: שלח (shalaḥ); Form: Wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he sent”.
- אֶל־יֹובָב֙ (el-Yovav) – Root: יובב (Yovav); Form: Preposition + proper noun; Translation: “to Yovav”.
- מֶ֣לֶךְ מָדֹ֔ון (melekh-Madon) – Root: מלך (melekh) + מדון (Madon); Form: Noun, masculine singular construct + proper noun; Translation: “king of Madon”.
- וְאֶל־מֶ֥לֶךְ שִׁמְרֹ֖ון (ve-el-melekh Shimron) – Root: מלך (melekh) + שמרון (Shimron); Form: Conjunction + preposition + noun, masculine singular construct + proper noun; Translation: “and to the king of Shimron”.
- וְאֶל־מֶ֥לֶךְ אַכְשָֽׁף (ve-el-melekh Akshaf) – Root: מלך (melekh) + אכשף (Akshaf); Form: Conjunction + preposition + noun, masculine singular construct + proper noun; Translation: “and to the king of Akshaf”.