וְאַתָּ֗ה תְּצַוֶּה֙ אֶת־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים נֹשְׂאֵ֥י אֲרֹֽון־הַבְּרִ֖ית לֵאמֹ֑ר כְּבֹאֲכֶ֗ם עַד־קְצֵה֙ מֵ֣י הַיַּרְדֵּ֔ן בַּיַּרְדֵּ֖ן תַּעֲמֹֽדוּ׃ פ
And you shall command the priests who carry the Ark of the Covenant, saying, “When you come to the edge of the waters of the Yarden, in the Yarden you shall stand.”
Morphology
- וְאַתָּ֗ה (wĕʾattāh) – Root: אַתָּה (you); Form: Pronoun masculine singular with conjunction; Translation: “And you”.
- תְּצַוֶּה֙ (tĕtsawwēh) – Root: צ־ו־ה (to command); Form: Piel imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “shall command”.
- אֶת־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים (ʾet-hakkōhănīm) – Root: כֹּהֵן (priest); Form: Definite direct object marker + noun masculine plural with definite article; Translation: “the priests”.
- נֹשְׂאֵ֥י (nōśʾē) – Root: נ־שׂ־א (to carry, lift); Form: Qal active participle masculine plural construct; Translation: “who carry”.
- אֲרֹֽון־הַבְּרִ֖ית (ʾărōn-habbĕrīt) – Root: אֲרוֹן (ark) + בְּרִית (covenant); Form: Noun construct + definite article; Translation: “the Ark of the Covenant”.
- לֵאמֹ֑ר (lēʾmōr) – Root: א־מ־ר (to say); Form: Infinitive construct with לְ; Translation: “saying”.
- כְּבֹאֲכֶ֗ם (kĕbōʾăḵem) – Root: ב־ו־א (to come, enter); Form: Qal infinitive construct with preposition כְּ and 2nd person masculine plural suffix; Translation: “when you come”.
- עַד־קְצֵה֙ (ʿad-qĕṣēh) – Root: קָצֶה (end, edge); Form: Preposition עַד־ (until) + noun construct; Translation: “to the edge of”.
- מֵ֣י (mê) – Root: מַיִם (water); Form: Noun masculine plural construct; Translation: “the waters of”.
- הַיַּרְדֵּ֔ן (hayyardēn) – Root: יַרְדֵּן (Jordan); Form: Proper noun with definite article; Translation: “the Yarden”.
- בַּיַּרְדֵּ֖ן (bayyardēn) – Root: יַרְדֵּן (Jordan); Form: Preposition בְּ (in) + proper noun with definite article; Translation: “in the Yarden”.
- תַּעֲמֹֽדוּ׃ (taʿămōdū) – Root: ע־מ־ד (to stand); Form: Qal imperfect 2nd person masculine plural; Translation: “you shall stand”.