וּבְהַקְהִ֖יל אֶת־הַקָּהָ֑ל תִּתְקְע֖וּ וְלֹ֥א תָרִֽיעוּ׃
And when you gather the assembly, you shall blow, but you shall not sound a blast.
Morphology
- וּבְהַקְהִ֖יל (u-vehaqhil) – Root: קהל (q-h-l); Form: Conjunction with Hiphil infinitive construct; Translation: “And when you gather”; Notes: Refers to the act of assembling the congregation.
- אֶת־הַקָּהָ֑ל (et-ha-qahal) – Root: קהל (q-h-l); Form: Direct object marker with masculine singular noun and definite article; Translation: “The assembly”; Notes: Refers to the congregation of Yisra’el.
- תִּתְקְע֖וּ (titqeʿu) – Root: תקע (t-q-ʿ); Form: Qal imperfect 2nd person masculine plural; Translation: “You shall blow”; Notes: Refers to sounding the trumpets.
- וְלֹ֥א (ve-lo) – Root: לא (l-ʾ); Form: Conjunction with negation particle; Translation: “But not”; Notes: Indicates a prohibition.
- תָרִֽיעוּ (tariʿu) – Root: רוע (r-w-ʿ); Form: Hiphil imperfect 2nd person masculine plural; Translation: “You shall sound a blast”; Notes: Differentiates a blast from a simple blowing of the trumpet.