וּתְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית וְנָֽסְעוּ֙ הַֽמַּחֲנֹ֔ות הַחֹנִ֖ים תֵּימָ֑נָה תְּרוּעָ֥ה יִתְקְע֖וּ לְמַסְעֵיהֶֽם׃
And you shall blow a second blast, and the camps that are encamped southward shall set out; they shall blow a blast for their journeys.
Morphology
- וּתְקַעְתֶּ֤ם (u-teqaʿtem) – Root: תקע (t-q-ʿ); Form: Conjunction with Qal perfect 2nd person masculine plural; Translation: “And you shall blow”; Notes: Refers to the action of sounding the trumpets.
- תְּרוּעָה֙ (teruʿah) – Root: רוע (r-w-ʿ); Form: Feminine singular noun; Translation: “A blast”; Notes: Indicates the signal blast.
- שֵׁנִ֔ית (shenit) – Root: שני (sh-n-y); Form: Feminine singular adjective; Translation: “Second”; Notes: Refers to the second trumpet blast.
- וְנָֽסְעוּ֙ (ve-nasʾu) – Root: נסע (n-s-ʿ); Form: Conjunction with Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “And they shall set out”; Notes: Refers to the movement of the camps.
- הַֽמַּחֲנֹ֔ות (ha-maḥanot) – Root: חנה (ḥ-n-h); Form: Masculine plural noun with definite article; Translation: “The camps”; Notes: Refers to the encampments of Yisra’el.
- הַחֹנִ֖ים (ha-ḥonim) – Root: חנה (ḥ-n-h); Form: Qal participle masculine plural with definite article; Translation: “That are encamped”; Notes: Describes the location of the camps.
- תֵּימָ֑נָה (teimanah) – Root: ימן (y-m-n); Form: Adverb; Translation: “Southward”; Notes: Specifies the direction of movement.
- תְּרוּעָ֥ה (teruʿah) – Root: רוע (r-w-ʿ); Form: Feminine singular noun; Translation: “A blast”; Notes: Refers to the trumpet signal.
- יִתְקְע֖וּ (yitqeʿu) – Root: תקע (t-q-ʿ); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “They shall blow”; Notes: Indicates the sounding of the trumpet.
- לְמַסְעֵיהֶֽם (le-masaʿeihem) – Root: נסע (n-s-ʿ); Form: Preposition with masculine plural construct noun and 3rd person masculine plural suffix; Translation: “For their journeys”; Notes: Refers to the purpose of the trumpet blasts.