וַנִּצְעַ֤ק אֶל־יְהוָה֙ וַיִּשְׁמַ֣ע קֹלֵ֔נוּ וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָ֔ךְ וַיֹּצִאֵ֖נוּ מִמִּצְרָ֑יִם וְהִנֵּה֙ אֲנַ֣חְנוּ בְקָדֵ֔שׁ עִ֖יר קְצֵ֥ה גְבוּלֶֽךָ׃
And we cried out to YHWH, and He heard our voice and sent an angel and brought us out of Mitsrayim; and behold, we are in Qadesh, a city on the edge of your territory.
Morphology
- וַנִּצְעַ֤ק (vannitz’aq) – Root: צעק (tsa’aq); Form: Qal imperfect 1st person plural with vav-consecutive; Translation: “And we cried out”; Notes: Describes a plea for help.
- אֶל־יְהוָה֙ (el-YHWH) – Root: אל (el); Form: Preposition with proper noun; Translation: “to YHWH”; Notes: Refers to the direction of their plea.
- וַיִּשְׁמַ֣ע (vayishma) – Root: שמע (shama); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “and He heard”; Notes: Refers to YHWH responding to their cry.
- קֹלֵ֔נוּ (qolenu) – Root: קול (qol); Form: Noun, masculine singular with 1st person plural suffix; Translation: “our voice”; Notes: Represents their collective cry.
- וַיִּשְׁלַ֣ח (vayyishlach) – Root: שלח (shalach); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “and He sent”; Notes: Refers to YHWH sending a messenger.
- מַלְאָ֔ךְ (mal’akh) – Root: מלאך (mal’akh); Form: Noun, masculine singular; Translation: “an angel”; Notes: Refers to a divine messenger.
- וַיֹּצִאֵ֖נוּ (vayyotzi’enu) – Root: יצא (yatsa); Form: Hiphil imperfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive and 1st person plural suffix; Translation: “and He brought us out”; Notes: Refers to YHWH delivering them from Mitsrayim.
- מִמִּצְרָ֑יִם (miMitsrayim) – Root: מצר (mtsr); Form: Preposition with proper noun; Translation: “from Mitsrayim”; Notes: Indicates the place of deliverance.
- וְהִנֵּה֙ (vehineh) – Root: הנה (hinneh); Form: Interjection; Translation: “and behold”; Notes: Draws attention to their current location.
- אֲנַ֣חְנוּ (anachnu) – Root: אנח (anach); Form: Pronoun, 1st person plural; Translation: “we”; Notes: Refers to the Israelites.
- בְקָדֵ֔שׁ (beQadesh) – Root: קדש (qadash); Form: Preposition with proper noun; Translation: “in Qadesh”; Notes: Refers to their present location.
- עִ֖יר (ir) – Root: עיר (ir); Form: Noun, feminine singular; Translation: “a city”; Notes: Describes Qadesh as a settlement.
- קְצֵ֥ה (qtzeh) – Root: קצה (qatseh); Form: Noun, masculine singular construct; Translation: “on the edge of”; Notes: Indicates a border location.
- גְבוּלֶֽךָ׃ (gevulekha) – Root: גבול (gevul); Form: Noun, masculine singular with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your territory”; Notes: Refers to the boundary of Edom.