וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם לְכָה־נָּא֙ אֶקָּ֣חֲךָ֔ אֶל־מָקֹ֖ום אַחֵ֑ר אוּלַ֤י יִישַׁר֙ בְּעֵינֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים וְקַבֹּ֥תֹו לִ֖י מִשָּֽׁם׃
And Balaq said to Bilʿam, “Come now, I will take you to another place; perhaps it will be pleasing in the sight of the God, and curse him for me from there.”
Morphology
- וַיֹּ֤אמֶר (vayyoʾmer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “And he said”; Notes: Marks the continuation of Balaq’s speech.
- בָּלָק֙ (Balaq) – Root: בלק (Balaq); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Balaq”; Notes: Refers to the king of Moʾav.
- אֶל־בִּלְעָ֔ם (ʾel-Bilʿam) – Root: בלעם (Bilʿam); Form: Preposition with proper noun, masculine singular; Translation: “to Bilʿam”; Notes: Directs speech to the prophet.
- לְכָה־נָּא֙ (lekha-na) – Root: הלך (halakh); Form: Imperative masculine singular with particle of entreaty; Translation: “Come now”; Notes: Expresses urgency or politeness.
- אֶקָּ֣חֲךָ֔ (ʾeqqaḥakha) – Root: לקח (laqakh); Form: Qal imperfect 1st person singular with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “I will take you”; Notes: Indicates Balaq’s intention to move Bilʿam.
- אֶל־מָקֹ֖ום (ʾel-maqom) – Root: מקום (maqom); Form: Preposition with noun, masculine singular; Translation: “to a place”; Notes: Suggests a change of location.
- אַחֵ֑ר (ʾaḥer) – Root: אחר (ʾaḥar); Form: Adjective, masculine singular; Translation: “another”; Notes: Describes the intended destination.
- אוּלַ֤י (ʾulay) – Root: אולי (ʾulay); Form: Particle; Translation: “perhaps”; Notes: Expresses uncertainty or hope.
- יִישַׁר֙ (yishar) – Root: ישׁר (yashar); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “It will be pleasing”; Notes: Refers to the possibility of divine approval.
- בְּעֵינֵ֣י (beʿenei) – Root: עין (ʿayin); Form: Preposition with noun, dual form with suffix; Translation: “in the sight of”; Notes: Suggests divine perception.
- הָאֱלֹהִ֔ים (ha-Elohim) – Root: אלהים (ʾElohim); Form: Proper noun, masculine plural; Translation: “the Elohim”; Notes: Refers to God in a formal sense.
- וְקַבֹּ֥תֹו (veqabbo) – Root: קבב (qabav); Form: Piel imperfect 2nd person masculine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “And curse him”; Notes: Balaq’s request for a curse on Yisraʾel.
- לִ֖י (li) – Root: לי (li); Form: Preposition with 1st person singular suffix; Translation: “for me”; Notes: Indicates Balaq’s personal interest.
- מִשָּֽׁם (misham) – Root: שם (sham); Form: Preposition with noun; Translation: “from there”; Notes: Specifies the alternate location for cursing.