וְעַתָּ֖ה בְּרַח־לְךָ֣ אֶל־מְקֹומֶ֑ךָ אָמַ֨רְתִּי֙ כַּבֵּ֣ד אֲכַבֶּדְךָ֔ וְהִנֵּ֛ה מְנָעֲךָ֥ יְהוָ֖ה מִכָּבֹֽוד׃
And now, flee to your place. I said I would greatly honor you, but behold, YHWH has withheld you from honor.”
Morphology
- וְעַתָּ֖ה (veʿattah) – Root: עתה (ʿattah); Form: Conjunction + adverb; Translation: “And now”; Notes: Indicates a transition or conclusion.
- בְּרַח־לְךָ֣ (berakh-lekha) – Root: ברח (baraḥ); Form: Qal imperative masculine singular + preposition + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “Flee for yourself”; Notes: A command to escape.
- אֶל־מְקֹומֶ֑ךָ (el-meqomekha) – Root: מקום (maqom); Form: Preposition + noun masculine singular construct with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “To your place”; Notes: Refers to Bilʿam’s homeland.
- אָמַ֨רְתִּי֙ (amarti) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal perfect 1st person singular; Translation: “I said”; Notes: Indicates Balaq’s previous intention.
- כַּבֵּ֣ד (kabbed) – Root: כבד (kabed); Form: Piel infinitive absolute; Translation: “Greatly honor”; Notes: Expresses intensity of honor.
- אֲכַבֶּדְךָ֔ (ʾakabbedkha) – Root: כבד (kabed); Form: Piel imperfect 1st person singular with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “I would honor you”; Notes: Balaq’s unfulfilled promise.
- וְהִנֵּ֛ה (vehineh) – Root: הנה (hinneh); Form: Interjection; Translation: “Behold”; Notes: Draws attention to what follows.
- מְנָעֲךָ֥ (menaʿakha) – Root: מנע (manaʿ); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “Has withheld you”; Notes: Indicates divine intervention.
- יְהוָ֖ה (YHWH) – Proper noun: The Tetragrammaton; Translation: “YHWH”; Notes: The covenant name of God.
- מִכָּבֹֽוד׃ (mikkavod) – Root: כבוד (kavod); Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “From honor”; Notes: Refers to the honor withheld by YHWH.