וְחָצִ֨יתָ֙ אֶת־הַמַּלְקֹ֔וחַ בֵּ֚ין תֹּפְשֵׂ֣י הַמִּלְחָמָ֔ה הַיֹּצְאִ֖ים לַצָּבָ֑א וּבֵ֖ין כָּל־הָעֵדָֽה׃
And you shall divide the plunder between those who seized the battle, who went out to the army, and all the congregation.
Morphology
- וְחָצִ֨יתָ֙ (ve-ḥatsita) – Root: חצה (ḥatsa); Form: Qal perfect second person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “And you shall divide”; Notes: Instruction to split the plunder.
- אֶת־ (et) – Root: את (ʾet); Form: Direct object marker; Translation: [not translated]; Notes: Marks the object of the verb.
- הַמַּלְקֹ֔וחַ (ha-malkoach) – Root: לקח (laqach); Form: Noun masculine singular with definite article; Translation: “The plunder”; Notes: Refers to the spoils of war.
- בֵּ֚ין (bein) – Root: בין (bein); Form: Preposition; Translation: “Between”; Notes: Indicates division.
- תֹּפְשֵׂ֣י (tofsei) – Root: תפשׂ (tafes); Form: Qal participle masculine plural construct; Translation: “Those who seized”; Notes: Refers to those who fought in the battle.
- הַמִּלְחָמָ֔ה (ha-milḥamah) – Root: לחם (laḥam); Form: Noun feminine singular with definite article; Translation: “The battle”; Notes: Specifies the context of the seizing.
- הַיֹּצְאִ֖ים (ha-yotzʾim) – Root: יצא (yatza); Form: Qal participle masculine plural with definite article; Translation: “Who went out”; Notes: Refers to those who went to war.
- לַצָּבָ֑א (la-tsava) – Root: צבא (tsava); Form: Noun masculine singular with preposition and definite article; Translation: “To the army”; Notes: Indicates military engagement.
- וּבֵ֖ין (u-vein) – Root: בין (bein); Form: Conjunction + preposition; Translation: “And between”; Notes: Continues the division.
- כָּל־ (kol) – Root: כל (kol); Form: Noun masculine singular construct; Translation: “All”; Notes: Refers to the entirety of the congregation.
- הָעֵדָֽה׃ (ha-ʿedah) – Root: עדה (ʿedah); Form: Noun feminine singular with definite article; Translation: “The congregation”; Notes: Includes the broader community of Yisraʾel.