וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אֲדֹנִיָּ֖ה מָלָ֑ךְ וְעַתָּ֛ה אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א יָדָֽעְתָּ׃
And now, behold, Adoniyya has reigned, and now, my lord the king, you did not know.
Morphology
- וְעַתָּ֕ה (ve-ʿattah) – Root: עת (ʿattah); Form: Conjunction + adverb; Translation: “And now”; Notes: Marks a shift or emphasis in speech.
- הִנֵּ֥ה (hinneh) – Root: הנה (hinneh); Form: Demonstrative particle; Translation: “behold”; Notes: Used to draw attention to a current reality.
- אֲדֹנִיָּ֖ה (Adoniyyah) – Root: אדניה (Adoniyyah); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Adoniyyah”; Notes: Son of Dawid asserting kingship.
- מָלָ֑ךְ (malakh) – Root: מלך (malakh); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “has reigned”; Notes: Indicates completed action.
- וְעַתָּ֛ה (ve-ʿattah) – Root: עת (ʿattah); Form: Conjunction + adverb; Translation: “and now”; Notes: Repetition for rhetorical emphasis.
- אֲדֹנִ֥י (adoni) – Root: אדן (ʾadon); Form: Noun, masculine singular with 1st person singular suffix; Translation: “my lord”; Notes: Term of respect addressed to the king.
- הַמֶּ֖לֶךְ (ha-melekh) – Root: מלך (melekh); Form: Definite noun, masculine singular; Translation: “the king”; Notes: Apposition to “my lord.”
- לֹ֥א (lo) – Root: לא (lo); Form: Negative particle; Translation: “did not”; Notes: Negates the verb.
- יָדָֽעְתָּ (yadaʿta) – Root: ידע (yadaʿ); Form: Qal perfect 2nd person masculine singular; Translation: “you know / you knew”; Notes: Refers to Dawid’s unawareness of Adoniyyah’s action.