וַיְהִ֗י אַחֲרֵ֛י אָכְלֹ֥ו לֶ֖חֶם וְאַחֲרֵ֣י שְׁתֹותֹ֑ו וַיַּחֲבָשׁ־לֹ֣ו הַחֲמֹ֔ור לַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֥ר הֱשִׁיבֹֽו׃
And it came to pass, after he had eaten bread and after he had drunk, that he saddled the donkey for the prophet who had brought him back.
Morphology
- וַיְהִ֗י (vayehi) – Root: היה; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And it came to pass”; Notes: Introduces a new event in the narrative.
- אַחֲרֵ֛י (aḥarei) – Root: אחר; Form: Preposition; Translation: “after”; Notes: Introduces a temporal clause.
- אָכְלֹ֥ו (okhlo) – Root: אכל; Form: Qal infinitive construct with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “he had eaten”; Notes: Verbal noun indicating completed action.
- לֶ֖חֶם (leḥem) – Root: לחם; Form: Noun, masculine singular; Translation: “bread”; Notes: Object of the infinitive “eating.”
- וְאַחֲרֵ֣י (ve-aḥarei) – Root: אחר; Form: Conjunction + preposition; Translation: “and after”; Notes: Connects second temporal clause.
- שְׁתֹותֹ֑ו (shetoto) – Root: שתה; Form: Qal infinitive construct with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “he had drunk”; Notes: Completes the sequence of past actions.
- וַיַּחֲבָשׁ־לֹ֣ו (vayyaḥavash-lo) – Root: חבש; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and he saddled for him”; Notes: Refers to preparation for departure.
- הַחֲמֹ֔ור (haḥamor) – Root: חמור; Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “the donkey”; Notes: Object of the verb “saddled.”
- לַנָּבִ֖יא (la-navi) – Root: נבא; Form: Preposition + definite noun, masculine singular; Translation: “for the prophet”; Notes: Recipient of the action.
- אֲשֶׁ֥ר (asher) – Root: אשר; Form: Relative pronoun; Translation: “who”; Notes: Introduces a modifying clause.
- הֱשִׁיבֹֽו (heshivo) – Root: שוב; Form: Hifil perfect 3rd person masculine singular + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “had brought him back”; Notes: Refers to the previous act of leading him back.