וְהַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר מָלַ֣ךְ יָרָבְעָ֔ם עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם שָׁנָ֑ה וַיִּשְׁכַּב֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּמְלֹ֛ךְ נָדָ֥ב בְּנֹ֖ו תַּחְתָּֽיו׃ פ
And the days that Yarovʿam reigned were twenty-two years; and he lay with his fathers, and Nadav his son reigned in his place.
Morphology
- וְהַיָּמִים (ve-ha-yāmīm) – Root: יום; Form: Conjunction + definite article + noun masculine plural; Translation: “and the days”; Notes: Refers to the duration of reign.
- אֲשֶׁר (ʾăsher) – Root: אשר; Form: Relative pronoun; Translation: “that”; Notes: Introduces a relative clause.
- מָלַךְ (mālakh) – Root: מלך; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “he reigned”; Notes: Refers to the reign of Yarovʿam.
- יָרָבְעָם (Yarovʿam) – Root: Proper noun; Form: Masculine singular; Translation: “Yarovʿam”; Notes: King of northern Yisraʾel.
- עֶשְׂרִים (ʿesrīm) – Root: עשרים; Form: Numeral masculine plural; Translation: “twenty”; Notes: Part of the total count of years.
- וּשְׁתַּיִם (u-shəttayim) – Root: שׁתים; Form: Conjunction + numeral feminine dual; Translation: “and two”; Notes: Joined with twenty for the full number.
- שָׁנָה (shānāh) – Root: שׁנה; Form: Noun feminine singular; Translation: “year”; Notes: Unit of time; total: 22 years.
- וַיִּשְׁכַּב (va-yishkav) – Root: שׁכב; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “and he lay”; Notes: Euphemism for death, often used in royal contexts.
- עִם־אֲבֹתָיו (ʿim-avotāv) – Root: אב; Form: Preposition + plural noun with 3ms suffix; Translation: “with his fathers”; Notes: Common phrase for being buried with ancestors.
- וַיִּמְלֹךְ (va-yimlokh) – Root: מלך; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “and he reigned”; Notes: Refers to the succession of Nadav.
- נָדָב (Nādāv) – Root: Proper noun; Form: Masculine singular; Translation: “Nadav”; Notes: Son and successor of Yarovʿam.
- בְּנֹו (bənō) – Root: בן; Form: Noun masculine singular with 3ms suffix; Translation: “his son”; Notes: Indicates filial succession.
- תַּחְתָּיו (taḥtāv) – Root: תחת; Form: Preposition with 3ms suffix; Translation: “in his place”; Notes: Indicates royal succession.