1 Kings 17:6

וְהָעֹרְבִ֗ים מְבִיאִ֨ים לֹ֜ו לֶ֤חֶם וּבָשָׂר֙ בַּבֹּ֔קֶר וְלֶ֥חֶם וּבָשָׂ֖ר בָּעָ֑רֶב וּמִן־הַנַּ֖חַל יִשְׁתֶּֽה׃

And the ravens were bringing him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening, and from the brook he would drink.

 

Morphology

  1. וְהָעֹרְבִ֗ים (ve-ha-ʿorvim) – Root: ערב (ʿorev); Form: Conjunction + definite plural noun; Translation: “And the ravens”; Notes: Subjects of the miraculous provision.
  2. מְבִיאִ֨ים (meviʾim) – Root: בוא (bo); Form: Hifil participle masculine plural; Translation: “were bringing”; Notes: Ongoing action of carrying food.
  3. לֹ֜ו (lo) – Root: הוא (hu); Form: Preposition + 3ms suffix; Translation: “to him”; Notes: Refers to Eliyahu.
  4. לֶ֤חֶם (leḥem) – Root: לחם (laḥem); Form: Noun, masculine singular; Translation: “bread”; Notes: Basic food item provided.
  5. וּבָשָׂר֙ (u-vasar) – Root: בשר (basar); Form: Conjunction + noun, masculine singular; Translation: “and meat”; Notes: Indicates both bread and meat were provided.
  6. בַּבֹּ֔קֶר (ba-boqer) – Root: בקר (boqer); Form: Preposition + definite noun, masculine singular; Translation: “in the morning”; Notes: Time of day for the provision.
  7. וְלֶ֥חֶם (ve-leḥem) – Root: לחם (laḥem); Form: Conjunction + noun, masculine singular; Translation: “and bread”; Notes: Repetition emphasizes regularity.
  8. וּבָשָׂ֖ר (u-vasar) – Root: בשר (basar); Form: Conjunction + noun, masculine singular; Translation: “and meat”; Notes: As above.
  9. בָּעָ֑רֶב (ba-ʿarev) – Root: ערב (ʿarev); Form: Preposition + definite noun, masculine singular; Translation: “in the evening”; Notes: Evening provision matched the morning.
  10. וּמִן־הַנַּ֖חַל (u-min-ha-naḥal) – Root: נחל (naḥal); Form: Conjunction + preposition + definite noun, masculine singular; Translation: “and from the wadi”; Notes: Source of water for Eliyahu.
  11. יִשְׁתֶּֽה (yishteh) – Root: שתה (shatah); Form: Qal imperfect 3ms; Translation: “he would drink”; Notes: Habitual or repeated action.

 

This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.