וַיְהִ֛י מִקֵּ֥ץ יָמִ֖ים וַיִּיבַ֣שׁ הַנָּ֑חַל כִּ֛י לֹֽא־הָיָ֥ה גֶ֖שֶׁם בָּאָֽרֶץ׃ ס
And it came to pass after some days, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
Morphology
- וַיְהִ֛י (va-yehi) – Root: היה (hayah); Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “And it came to pass”; Notes: Marks a narrative transition.
- מִקֵּ֥ץ (mi-qqets) – Root: קץ (qets); Form: Preposition + noun, masculine singular; Translation: “after the end of”; Notes: Indicates passage of time.
- יָמִ֖ים (yamim) – Root: יום (yom); Form: Noun, masculine plural; Translation: “days”; Notes: Duration unspecified but implies a significant interval.
- וַיִּיבַ֣שׁ (va-yyivash) – Root: יבש (yavash); Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “and it dried up”; Notes: Refers to the wadi losing its water.
- הַנָּ֑חַל (ha-naḥal) – Root: נחל (naḥal); Form: Definite noun, masculine singular; Translation: “the wadi”; Notes: Refers to the stream Kerit.
- כִּ֛י (ki) – Root: כי (ki); Form: Conjunction; Translation: “because”; Notes: Introduces causal explanation.
- לֹֽא־הָיָ֥ה (lo-hayah) – Root: היה (hayah); Form: Negative particle + Qal perfect 3ms; Translation: “there had not been”; Notes: Negates existence.
- גֶ֖שֶׁם (geshem) – Root: גשם (geshem); Form: Noun, masculine singular; Translation: “rain”; Notes: Indicates drought condition.
- בָּאָֽרֶץ (ba-aretz) – Root: ארץ (ʾaretz); Form: Preposition + definite noun, feminine singular; Translation: “in the land”; Notes: Refers to the land of Yisraʾel.