וַֽיְהִי֙ כַּעֲבֹ֣ר הַֽצָּהֳרַ֔יִם וַיִּֽתְנַבְּא֔וּ עַ֖ד לַעֲלֹ֣ות הַמִּנְחָ֑ה וְאֵֽין־קֹ֥ול וְאֵין־עֹנֶ֖ה וְאֵ֥ין קָֽשֶׁב׃
And it came to pass as noon passed by, that they prophesied until the offering up of the grain offering, but there was no voice, and no one answered, and no one paid attention.
Morphology
- וַֽיְהִי֙ (va-yehi) – Root: היה (hayah); Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “And it came to pass”; Notes: Narrative transition.
- כַּעֲבֹ֣ר (ka-ʿavor) – Root: עבר (ʿavar); Form: Preposition + infinitive construct; Translation: “as passing”; Notes: Temporal clause marker.
- הַֽצָּהֳרַ֔יִם (ha-tsahorayim) – Root: צהר (tsahar); Form: Definite dual noun; Translation: “the noon”; Notes: Refers to the midpoint of the day.
- וַיִּֽתְנַבְּא֔וּ (va-yitnabbeʾu) – Root: נבא (navaʾ); Form: Hitpael wayyiqtol 3mp; Translation: “and they prophesied”; Notes: Here, in the sense of frenzied ecstatic utterance, often false or cultic.
- עַ֖ד (ʿad) – Root: עד (ʿad); Form: Preposition; Translation: “until”; Notes: Marks the extent of time.
- לַעֲלֹ֣ות (la-ʿalot) – Root: עלה (ʿalah); Form: Preposition + infinitive construct; Translation: “to the going up”; Notes: Refers to the beginning of the evening offering.
- הַמִּנְחָ֑ה (ha-minḥah) – Root: מנח (minḥah); Form: Definite noun feminine singular; Translation: “the grain offering”; Notes: Afternoon sacrificial time (approx. 3 PM).
- וְאֵֽין־קֹ֥ול (ve-ein qol) – Roots: אין (ʾein), קול (qol); Form: Negative particle + noun; Translation: “but there was no voice”; Notes: Emphasizes divine silence.
- וְאֵין־עֹנֶ֖ה (ve-ein ʿoneh) – Root: ענה (ʿanah); Form: Negative particle + masculine singular participle; Translation: “and no one answering”; Notes: Further underscores the futility.
- וְאֵ֥ין קָֽשֶׁב (ve-ein qashev) – Root: קשב (qashav); Form: Negative particle + noun; Translation: “and no one paying attention”; Notes: Triple negation highlighting utter absence of response.