בִּצְדָקָ֖ה תִּכֹּונָ֑נִי רַחֲקִ֤י מֵעֹ֨שֶׁק֙ כִּֽי־לֹ֣א תִירָ֔אִי וּמִ֨מְּחִתָּ֔ה כִּ֥י לֹֽא־תִקְרַ֖ב אֵלָֽיִךְ׃
In righteousness you shall be established; be far from oppression, for you shall not fear, and from ruin, for it shall not come near you.
Morphology
- בִּצְדָקָ֖ה (bitzdaqah) – Root: צדק; Form: Preposition + noun feminine singular; Translation: “In righteousness”; Notes: Indicates the foundation or condition of being established.
- תִּכֹּונָ֑נִי (tikkonani) – Root: כון; Form: Nifal imperfect 2nd person feminine singular + 1st person singular suffix; Translation: “you shall be established”; Notes: Nifal passive/reflexive form showing divine action securing Zion.
- רַחֲקִ֤י (raḥaqi) – Root: רחק; Form: Qal imperative feminine singular; Translation: “Be far”; Notes: Command to distance oneself—contextually from evil or harm.
- מֵעֹ֨שֶׁק֙ (me-ʿosheq) – Root: עשׁק; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “from oppression”; Notes: Refers to unjust treatment or tyranny.
- כִּֽי־לֹ֣א (ki-lo) – Form: Conjunction + negative particle; Translation: “for you shall not”; Notes: Introduces the reason for distancing from oppression.
- תִירָ֔אִי (tiraʾi) – Root: ירא; Form: Qal imperfect 2nd person feminine singular; Translation: “fear”; Notes: Assurance of safety and peace.
- וּמִ֨מְּחִתָּ֔ה (u-mimməḥittah) – Root: מחץ; Form: Conjunction + preposition + noun feminine singular; Translation: “and from ruin” or “destruction”; Notes: Violent disaster, used here figuratively.
- כִּ֥י (ki) – Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Continues the rationale of divine protection.
- לֹֽא־תִקְרַ֖ב (lo-tiqrav) – Root: קרב; Form: Negative particle + Qal imperfect 3rd person feminine singular; Translation: “it shall not come near”; Notes: Promise of divine shielding from threat.
- אֵלָֽיִךְ (elayikh) – Root: אל; Form: Preposition + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “to you”; Notes: Direct address to Zion as feminine.