כִּי־מֵ֥י נֹ֨חַ֙ זֹ֣את לִ֔י אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֗עְתִּי מֵעֲבֹ֥ר מֵי־נֹ֛חַ עֹ֖וד עַל־הָאָ֑רֶץ כֵּ֥ן נִשְׁבַּ֛עְתִּי מִקְּצֹ֥ף עָלַ֖יִךְ וּמִגְּעָר־בָּֽךְ׃
“For this is as the waters of Noaḥ to Me, just as I swore that the waters of Noaḥ should no more pass over the earth, so have I sworn not to be angry with you nor to rebuke you.
Morphology
- כִּי־ (ki) – Root: כי; Form: Conjunction; Translation: “For”; Notes: Introduces analogy or reason.
- מֵ֥י (mei) – Root: מים; Form: Noun masculine plural construct; Translation: “waters of”; Notes: Construct form preceding “Noaḥ.”
- נֹ֨חַ (Noaḥ) – Form: Proper noun; Translation: “Noaḥ”; Notes: Refers to the patriarch of the flood narrative.
- זֹ֣את (zot) – Root: זה; Form: Demonstrative feminine singular; Translation: “this”; Notes: Refers to the current promise.
- לִ֔י (li) – Root: ל; Form: Preposition + 1st person singular suffix; Translation: “to Me”; Notes: Indicates personal association or comparison by YHWH.
- אֲשֶׁ֣ר (ʾasher) – Form: Relative pronoun; Translation: “that” / “which”; Notes: Introduces a clause explaining the comparison.
- נִשְׁבַּ֗עְתִּי (nishbaʿti) – Root: שׁבע; Form: Nifal perfect 1st person singular; Translation: “I swore”; Notes: Oath-taking verb with divine subject.
- מֵעֲבֹ֥ר (me-ʿavor) – Root: עבר; Form: Preposition + Qal infinitive construct; Translation: “from passing over”; Notes: Refers to floodwaters crossing the earth.
- מֵי־נֹ֛חַ (mei-Noaḥ) – Root: מים / נֹחַ; Form: Construct phrase; Translation: “waters of Noaḥ”; Notes: Refers to Genesis flood narrative.
- עֹ֖וד (ʿod) – Form: Adverb; Translation: “again”; Notes: Emphasizes non-repetition of judgment.
- עַל־הָאָ֑רֶץ (ʿal-haʾaretz) – Root: על / ארץ; Form: Preposition + definite noun feminine singular; Translation: “upon the earth”; Notes: Earth as object of divine judgment in the flood.
- כֵּ֥ן (ken) – Form: Adverb; Translation: “so”; Notes: Introduces parallel action.
- נִשְׁבַּ֛עְתִּי (nishbaʿti) – Root: שׁבע; Form: Nifal perfect 1st person singular; Translation: “I have sworn”; Notes: Repetition for emphasis—divine assurance.
- מִקְּצֹ֥ף (miqqetsoph) – Root: קצף; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “not to be angry”; Notes: Object of the oath—restraining wrath.
- עָלַ֖יִךְ (ʿalayikh) – Root: על; Form: Preposition + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “with you”; Notes: Refers to Zion or the people of Yisraʾel.
- וּמִגְּעָר־בָּֽךְ (u-miggəʿar-bakh) – Root: גער; Form: Conjunction + preposition + noun masculine singular construct + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “nor to rebuke you”; Notes: Divine rebuke or chastisement.