וַיָּבֹ֞א אֲדֹנִיָּ֣הוּ בֶן־חַגֵּ֗ית אֶל־בַּת־שֶׁ֨בַע֙ אֵם־שְׁלֹמֹ֔ה וַתֹּ֖אמֶר הֲשָׁלֹ֣ום בֹּאֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר שָׁלֹֽום׃
And Adoniyyahu son of Ḥaggit came to Bat-shevaʿ, the mother of Shelomo, and she said, “Is your coming peace?” And he said, “Peace.”
Morphology
- וַיָּבֹ֞א (vayyavo) – Root: בוא; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he came”; Notes: Narrative verb introducing the event.
- אֲדֹנִיָּ֣הוּ (Adoniyyahu) – Root: אדניה; Form: Proper noun; Translation: “Adoniyyahu”; Notes: Personal name, half-brother of Shelomoh.
- בֶן־חַגֵּ֗ית (ben-Ḥaggit) – Root: בן, חגית; Form: Construct noun + proper noun; Translation: “son of Ḥaggit”; Notes: Indicates maternal lineage.
- אֶל־בַּת־שֶׁ֨בַע (el-Bat-Shevaʿ) – Root: אל, בת־שבע; Form: Preposition + proper noun; Translation: “to Bat-Shevaʿ”; Notes: Object of the verb “came.”
- אֵם־שְׁלֹמֹ֔ה (ʾem-Shelomoh) – Root: אם, שלמה; Form: Construct noun + proper noun; Translation: “mother of Shelomoh”; Notes: Clarifies identity of Bat-Shevaʿ.
- וַתֹּ֖אמֶר (vattomer) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol 3rd person feminine singular; Translation: “and she said”; Notes: Introduces speech by Bat-Shevaʿ.
- הֲשָׁלֹ֣ום (ha-shalom) – Root: שלום; Form: Interrogative particle + noun masculine singular; Translation: “Is it peace?”; Notes: A customary greeting or inquiry about peaceful intent.
- בֹּאֶ֑ךָ (boʾekha) – Root: בוא; Form: Infinitive construct + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your coming”; Notes: Noun phrase governed by the question.
- וַיֹּ֖אמֶר (vayyomer) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he said”; Notes: Standard introduction to direct speech.
- שָׁלֹֽום (shalom) – Root: שלום; Form: Noun masculine singular; Translation: “Peace”; Notes: Response affirming peaceful intent.