וַיִּשְׁלַ֤ח הַמֶּ֨לֶךְ֙ וַיִּקְרָ֣א לְשִׁמְעִ֔י וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו בְּֽנֵה־לְךָ֥ בַ֨יִת֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְיָשַׁבְתָּ֖ שָׁ֑ם וְלֹֽא־תֵצֵ֥א מִשָּׁ֖ם אָ֥נֶה וָאָֽנָה׃
And the king sent and called for Shimeʿi, and said to him, “Build yourself a house in Yerushalayim and live there, and you shall not go out from there to any place whatever.
Morphology
- וַיִּשְׁלַ֤ח (vayyishlaḥ) – Root: שלח; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he sent”; Notes: Indicates royal command or initiative.
- הַמֶּ֨לֶךְ (ha-melekh) – Root: מלך; Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the king”; Notes: Refers to King Shelomoh.
- וַיִּקְרָ֣א (vayyikra) – Root: קרא; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he called”; Notes: Summoning Shimʿi.
- לְשִׁמְעִ֔י (le-Shimʿi) – Root: שׁמעי; Form: Preposition + proper noun; Translation: “for Shimʿi”; Notes: Object of the king’s call.
- וַיֹּ֣אמֶר (vayyomer) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he said”; Notes: Introduces direct speech.
- לֹ֗ו (lo) – Root: אל; Form: Preposition + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to him”; Notes: Refers back to Shimʿi.
- בְּֽנֵה־לְךָ֥ (beneh-lekha) – Root: בנה; Form: Qal imperative masculine singular + preposition + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “Build for yourself”; Notes: Command to construct a dwelling.
- בַ֨יִת (bayit) – Root: בית; Form: Noun masculine singular; Translation: “a house”; Notes: Refers to a place of dwelling.
- בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם (bi-Yerushalayim) – Root: ירושלם; Form: Preposition + proper noun; Translation: “in Yerushalayim”; Notes: City of residence.
- וְיָשַׁבְתָּ֖ (ve-yashavta) – Root: ישׁב; Form: Conjunction + Qal perfect 2nd person masculine singular; Translation: “and you shall live”; Notes: Command with ongoing obligation.
- שָׁ֑ם (sham) – Root: שם; Form: Adverb; Translation: “there”; Notes: Refers to Yerushalayim.
- וְלֹֽא־תֵצֵ֥א (ve-lo-tetse) – Root: יצא; Form: Conjunction + negative particle + Qal imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “and you shall not go out”; Notes: Prohibition against leaving the city.
- מִשָּׁ֖ם (mi-sham) – Root: שם; Form: Preposition + adverb; Translation: “from there”; Notes: Reinforces boundary of movement.
- אָנֶה (aneh) – Root: אן; Form: Adverb; Translation: “to here”; Notes: Directional adverb, limited range.
- וָאָֽנָה (va-anah) – Root: אן; Form: Conjunction + adverb; Translation: “and to there”; Notes: Expresses complete prohibition of movement in any direction.