וַיַּ֣עַשׂ לַבָּ֔יִת חַלֹּונֵ֖י שְׁקֻפִ֥ים אֲטֻמִֽים׃
And he made for the house windows with recessed frames—closed ones.
Morphology
- וַיַּ֣עַשׂ (vayyaʿas) – Root: עשה (ʿasah); Form: Qal wayyiqtol (past narrative) 3rd person masculine singular; Translation: “And he made”; Notes: Sequential action, part of the construction narrative.
- לַבָּ֔יִת (la-bayit) – Root: בית (bayit); Form: Preposition + definite noun, masculine singular; Translation: “for the house”; Notes: Refers to the Temple being built.
- חַלֹּונֵ֖י (ḥallonéi) – Root: חלון (ḥallon); Form: Noun, masculine plural construct; Translation: “windows of”; Notes: Introduces a construct phrase describing the type of windows.
- שְׁקֻפִ֥ים (shequfim) – Root: שקף (shaqaf); Form: Passive participle, masculine plural; Translation: “recessed”; Notes: Possibly refers to slanted or lattice-like frames that allow light but restrict view.
- אֲטֻמִֽים (ʾatumim) – Root: אטם (ʾatham); Form: Passive participle, masculine plural; Translation: “closed”; Notes: Suggests the windows did not allow full openness—possibly screened or partially sealed.