וּשְׁקֻפִ֖ים שְׁלֹשָׁ֣ה טוּרִ֑ים וּמֶחֱזָ֥ה אֶל־מֶחֱזָ֖ה שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִֽים׃
And there were window frames in three rows, and sight to sight—three times.
Morphology
- וּשְׁקֻפִ֖ים (ushqufim) – Root: שקף (shaqaf); Form: Noun, masculine plural (possibly passive participle); Translation: “and window frames”; Notes: Refers to framed or latticed window openings.
- שְׁלֹשָׁ֣ה (sheloshah) – Root: שלש (shalosh); Form: Masculine numeral; Translation: “three”; Notes: Describes the number of rows.
- טוּרִ֑ים (turim) – Root: טור (tur); Form: Noun, masculine plural; Translation: “rows”; Notes: Organized horizontal lines of structure or features.
- וּמֶחֱזָ֥ה (umeḥezah) – Root: חזה (ḥazah); Form: Noun, masculine singular; Translation: “and sight” or “view”; Notes: Possibly refers to the openings facing one another.
- אֶל־מֶחֱזָ֖ה (el-meḥezah) – Root: חזה (ḥazah); Form: Preposition + noun, masculine singular; Translation: “toward sight”; Notes: Indicates facing alignment—window facing window.
- שָׁלֹ֥שׁ (shalosh) – Root: שלש (shalosh); Form: Feminine numeral; Translation: “three”; Notes: Modifies the plural noun “times.”
- פְּעָמִֽים (peʿamim) – Root: פעם (paʿam); Form: Noun, feminine plural; Translation: “times” or “instances”; Notes: Indicates repetition of the architectural layout.