וְהִכְרַתִּ֣י אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל מֵעַ֨ל פְּנֵ֤י הָאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם וְאֶת־הַבַּ֨יִת֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְדַּ֣שְׁתִּי לִשְׁמִ֔י אֲשַׁלַּ֖ח מֵעַ֣ל פָּנָ֑י וְהָיָ֧ה יִשְׂרָאֵ֛ל לְמָשָׁ֥ל וְלִשְׁנִינָ֖ה בְּכָל־הָעַמִּֽים׃
then I will cut off Yisraʾel from upon the face of the land which I have given to them, and the house which I have consecrated for My name I will cast out from before My face, and Yisraʾel shall become a proverb and a byword among all the peoples.
Morphology
- וְהִכְרַתִּי (ve-hikhrati) – Root: כרת; Form: Hifil perfect 1st person singular with vav-consecutive; Translation: “Then I will cut off”; Notes: Divine pronouncement of national removal or destruction.
- אֶת־יִשְׂרָאֵל (et-Yisraʾel) – Root: ישראל; Form: Direct object marker + proper noun; Translation: “Yisraʾel”; Notes: The nation as a covenantal entity.
- מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה (meʿal penei ha-adamah) – Root: על / פנים / אדמה; Form: Preposition + construct noun phrase + definite noun; Translation: “from upon the face of the land”; Notes: Emphasizes total removal from inheritance.
- אֲשֶׁר נָתַתִּי לָהֶם (asher natatti lahem) – Root: נתן; Form: Relative pronoun + Qal perfect 1st person singular + 3rd person plural suffix; Translation: “which I have given to them”; Notes: Recalling the divine gift of the land.
- וְאֶת־הַבַּיִת (ve-et ha-bayit) – Root: בית; Form: Conjunction + direct object marker + definite noun; Translation: “and the house”; Notes: Refers to the Temple in Yerushalayim.
- אֲשֶׁר הִקְדַּשְׁתִּי לִשְׁמִי (asher hiqdash’ti li-shemi) – Root: קדש / שם; Form: Relative pronoun + Hifil perfect 1st person singular + preposition + noun with 1st person suffix; Translation: “which I have consecrated for My name”; Notes: The Temple’s sanctification and purpose.
- אֲשַׁלַּח (ashallaḥ) – Root: שלח; Form: Piel imperfect 1st person singular; Translation: “I will cast out”; Notes: Strong action of rejection or removal.
- מֵעַל פָּנָי (meʿal panai) – Root: על / פנים; Form: Preposition + 1st person singular suffix; Translation: “from before My face”; Notes: Denotes rejection from divine presence.
- וְהָיָה (ve-hayah) – Root: היה; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “and it shall be”; Notes: Introduces result of rejection.
- יִשְׂרָאֵל (Yisraʾel) – Root: ישראל; Form: Proper noun; Translation: “Yisraʾel”; Notes: The subject of the coming judgment.
- לְמָשָׁל (le-mashal) – Root: משל; Form: Preposition + masculine singular noun; Translation: “as a proverb”; Notes: A warning story or object lesson.
- וְלִשְׁנִינָה (ve-li-sheninah) – Root: שנן; Form: Conjunction + preposition + feminine noun; Translation: “and a byword / taunt”; Notes: Object of ridicule or derision.
- בְּכָל־הָעַמִּים (be-khol ha-ʿammim) – Root: כל / עם; Form: Preposition + construct noun + definite plural noun; Translation: “among all the peoples”; Notes: Universality of the shame and consequence.