וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹ֥א עֲשַׁקְתָּ֖נוּ וְלֹ֣א רַצֹּותָ֑נוּ וְלֹֽא־לָקַ֥חְתָּ מִיַּד־אִ֖ישׁ מְאֽוּמָה׃
And they said, “You have not oppressed us, nor have you wronged us, nor have you taken anything from the hand of any man.”
Morphology
- וַיֹּ֣אמְר֔וּ (vayomeru) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine plural; Translation: “And they said”; Notes: Narrative continuation.
- לֹ֥א (lo) – Root: לא (lo); Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Denotes negation.
- עֲשַׁקְתָּ֖נוּ (ʿashaqtanu) – Root: עשק (ʿashaq); Form: Qal perfect 2nd person masculine singular + 1st person plural suffix; Translation: “You have not oppressed us”; Notes: Direct response to Samuel’s inquiry.
- וְלֹ֣א (ve-lo) – Root: לא (lo); Form: Conjunction with negative particle; Translation: “nor”; Notes: Continues negation.
- רַצֹּותָ֑נוּ (ratzotanu) – Root: רצה (ratza); Form: Qal perfect 2nd person masculine singular + 1st person plural suffix; Translation: “have you wronged us”; Notes: Reinforces denial of wrongdoing.
- וְלֹֽא־ (ve-lo) – Root: לא (lo); Form: Conjunction with negative particle; Translation: “nor”; Notes: Further negation.
- לָקַ֥חְתָּ (laqakhta) – Root: לקח (laqach); Form: Qal perfect 2nd person masculine singular; Translation: “have you taken”; Notes: Refers to unlawful taking.
- מִיַּד־ (miyyad) – Root: יד (yad); Form: Preposition + noun, feminine singular construct; Translation: “from the hand of”; Notes: Indicates possession.
- אִ֖ישׁ (ʾish) – Root: איש (ʾish); Form: Noun, masculine singular; Translation: “any man”; Notes: General reference.
- מְאֽוּמָה׃ (meʾumah) – Root: מאום (meʾum); Form: Noun, masculine singular; Translation: “anything”; Notes: Emphasizes total innocence.