1 Samuel 12:3

הִנְנִ֣י עֲנ֣וּ בִי֩ נֶ֨גֶד יְהוָ֜ה וְנֶ֣גֶד מְשִׁיחֹ֗ו אֶת־שֹׁור֩ מִ֨י לָקַ֜חְתִּי וַחֲמֹ֧ור מִ֣י לָקַ֗חְתִּי וְאֶת־מִ֤י עָשַׁ֨קְתִּי֙ אֶת־מִ֣י רַצֹּ֔ותִי וּמִיַּד־מִי֙ לָקַ֣חְתִּי כֹ֔פֶר וְאַעְלִ֥ים עֵינַ֖י בֹּ֑ו וְאָשִׁ֖יב לָכֶֽם׃

Here I am; testify against me before YHWH and before His anointed: Whose ox have I taken? Or whose donkey have I taken? Whom have I oppressed? Whom have I wronged? And from whose hand have I taken a bribe to turn a blind eye to it? Then I will restore it to you.”

 

Morphology

  1. הִנְנִ֣י (hineni) – Root: הנה (hinneh); Form: Interjection + 1st person singular pronoun; Translation: “Here I am”; Notes: Expresses readiness and willingness.
  2. עֲנ֣וּ (ʿanu) – Root: ענה (ʿanah); Form: Qal imperative masculine plural; Translation: “Answer”; Notes: A command to respond.
  3. בִי֩ (bi) – Root: ב (b); Form: Preposition + 1st person singular suffix; Translation: “against me”; Notes: Indicates direct address.
  4. נֶ֨גֶד (neged) – Root: נגד (neged); Form: Preposition; Translation: “before”; Notes: Expresses presence before YHWH.
  5. יְהוָ֜ה (YHWH) – Root: יהוה (YHWH); Form: Proper noun, divine name; Translation: “YHWH”; Notes: The name of God.
  6. וְנֶ֣גֶד (ve-neged) – Root: נגד (neged); Form: Preposition with conjunction; Translation: “and before”; Notes: Adds another entity.
  7. מְשִׁיחֹ֗ו (meshicho) – Root: משח (mashach); Form: Noun, masculine singular construct + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “His anointed”; Notes: Refers to the anointed king.
  8. אֶת־שֹׁור֩ (et-shor) – Root: שור (shor); Form: Noun, masculine singular; Translation: “ox”; Notes: Direct object.
  9. מִ֨י (mi) – Root: מי (mi); Form: Interrogative pronoun; Translation: “whose”; Notes: Introduces a question.
  10. לָקַ֜חְתִּי (laqakhti) – Root: לקח (laqach); Form: Qal perfect 1st person singular; Translation: “have I taken”; Notes: Refers to past action.
  11. וַחֲמֹ֧ור (va-ḥamor) – Root: חמור (ḥamor); Form: Noun, masculine singular; Translation: “donkey”; Notes: Another object of inquiry.
  12. מִ֣י (mi) – Root: מי (mi); Form: Interrogative pronoun; Translation: “whose”; Notes: Repeats inquiry.
  13. לָקַ֗חְתִּי (laqakhti) – Root: לקח (laqach); Form: Qal perfect 1st person singular; Translation: “have I taken”; Notes: Past completed action.
  14. וְאֶת־מִ֤י (ve-et-mi) – Root: מי (mi); Form: Interrogative pronoun with direct object marker; Translation: “Whom”; Notes: Another question.
  15. עָשַׁ֨קְתִּי֙ (ʿashaqti) – Root: עשק (ʿashaq); Form: Qal perfect 1st person singular; Translation: “have I oppressed”; Notes: Addresses ethical conduct.
  16. אֶת־מִ֣י (et-mi) – Root: מי (mi); Form: Interrogative pronoun with direct object marker; Translation: “Whom”; Notes: Another inquiry.
  17. רַצֹּ֔ותִי (ratzoti) – Root: רצה (ratza); Form: Qal perfect 1st person singular; Translation: “have I wronged”; Notes: Addresses injustice.
  18. וּמִיַּד־מִי֙ (u-miyyad-mi) – Root: יד (yad); Form: Preposition with interrogative pronoun; Translation: “and from whose hand”; Notes: Indicates source.
  19. לָקַ֣חְתִּי (laqakhti) – Root: לקח (laqach); Form: Qal perfect 1st person singular; Translation: “have I taken”; Notes: Reiterates taking.
  20. כֹ֔פֶר (kofer) – Root: כפר (kofer); Form: Noun, masculine singular; Translation: “bribe”; Notes: Refers to dishonest gain.
  21. וְאַעְלִ֥ים (ve-aʿlim) – Root: עלם (ʿalam); Form: Hifil imperfect 1st person singular; Translation: “to turn a blind eye”; Notes: Causative sense.
  22. עֵינַ֖י (ʿeinai) – Root: עין (ʿayin); Form: Noun, dual construct + 1st person singular suffix; Translation: “my eyes”; Notes: Personal responsibility.
  23. בֹּ֑ו (bo) – Root: ב (b); Form: Preposition + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to it”; Notes: Refers to the action.
  24. וְאָשִׁ֖יב (ve-ashiv) – Root: שוב (shuv); Form: Hifil imperfect 1st person singular; Translation: “then I will restore”; Notes: Promise of restitution.
  25. לָכֶֽם (lachem) – Root: ל (l); Form: Preposition + 2nd person masculine plural suffix; Translation: “to you”; Notes: Addresses the people.

 

This entry was posted in Samuel. Bookmark the permalink.

Comments are closed.