1 Samuel 31:3

וַתִּכְבַּ֤ד הַמִּלְחָמָה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַיִּמְצָאֻ֥הוּ הַמֹּורִ֖ים אֲנָשִׁ֣ים בַּקָּ֑שֶׁת וַיָּ֥חֶל מְאֹ֖ד מֵהַמֹּורִֽים׃

And the battle became heavy against Shaʾul, and the archers found him, men with the bow, and he was greatly wounded by the archers.

 

Morphology

  1. וַתִּכְבַּ֤ד (va-tikbad) – Root: כבד; Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person feminine singular; Translation: “And it became heavy”; Notes: Refers to the intensity of the battle.
  2. הַמִּלְחָמָה֙ (ha-milḥamah) – Root: מלחמה; Form: Noun, feminine singular absolute with definite article; Translation: “the battle”; Notes: The subject of the verb.
  3. אֶל־שָׁא֔וּל (el-Shaʾul) – Root: שאול; Form: Proper noun with preposition; Translation: “against Shaʾul”; Notes: The recipient of the battle’s intensity.
  4. וַיִּמְצָאֻ֥הוּ (va-yimtsaʾuhu) – Root: מצא; Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine plural with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “And they found him”; Notes: Refers to the archers locating Shaʾul.
  5. הַמֹּורִ֖ים (ha-morim) – Root: ירה; Form: Participle, masculine plural absolute with definite article; Translation: “the archers”; Notes: Those who shoot arrows.
  6. אֲנָשִׁ֣ים (anashim) – Root: איש; Form: Noun, masculine plural absolute; Translation: “men”; Notes: Further describes the archers.
  7. בַּקָּ֑שֶׁת (ba-qeshet) – Root: קשת; Form: Noun, feminine singular absolute with definite article; Translation: “with the bow”; Notes: Indicates the weapon used.
  8. וַיָּ֥חֶל (va-yāḥel) – Root: חלה; Form: Hifil wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular; Translation: “And he was wounded”; Notes: Expresses Shaʾul’s injury.
  9. מְאֹ֖ד (meʾod) – Root: מאד; Form: Adverb; Translation: “greatly”; Notes: Emphasizes the severity.
  10. מֵהַמֹּורִֽים׃ (me-ha-morim) – Root: ירה; Form: Participle, masculine plural absolute with preposition and definite article; Translation: “by the archers”; Notes: Specifies the source of the wound.

 

This entry was posted in Samuel. Bookmark the permalink.

Comments are closed.