וּמִן־הָעִ֡יר לָקַח֩ סָרִ֨יס אֶחָ֜ד אֲֽשֶׁר־ה֥וּא פָקִ֣יד עַל־אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה וַחֲמִשָּׁ֨ה אֲנָשִׁ֜ים מֵרֹאֵ֤י פְנֵֽי־הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר נִמְצְא֣וּ בָעִ֔יר וְאֵ֗ת הַסֹּפֵר֙ שַׂ֣ר הַצָּבָ֔א הַמַּצְבִּ֖א אֶת־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וְשִׁשִּׁ֥ים אִישׁ֙ מֵעַ֣ם הָאָ֔רֶץ הַֽנִּמְצְאִ֖ים בָּעִֽיר׃
And from the city he took one eunuch who was appointed over the men of war, and five men of those who see the face of the king who were found in the city, and the scribe, the commander of the army, who mustered the people of the land, and sixty men from the people of the land who were found in the city.
Morphology
- וּמִן־הָעִיר (u-min-ha-ʿir) – Root: עיר (ʿir); Form: Conjunction + preposition + definite noun feminine singular; Translation: “and from the city”; Notes: Indicates the source of those taken.
- לָקַח (laqach) – Root: לקח (laqach); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “he took”; Notes: Refers to Nevuzarʾadan seizing individuals.
- סָרִיס (sarīs) – Root: סריס (sarīs); Form: Noun masculine singular; Translation: “eunuch” or “court official”; Notes: A high-ranking administrative officer.
- אֶחָד (eḥad) – Root: אחד (eḥad); Form: Cardinal number masculine singular; Translation: “one”; Notes: Modifies “eunuch.”
- אֲשֶׁר־הוּא (ʾasher hu) – Form: Relative pronoun + pronoun; Translation: “who was”; Notes: Introduces a clause describing his role.
- פָקִיד (paqid) – Root: פקד (paqad); Form: Noun masculine singular; Translation: “officer” or “appointed”; Notes: Designates official authority.
- עַל־אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה (ʿal-ʾanshei ha-milḥamah) – Root: אנשׁ, לחם; Form: Preposition + construct plural + definite noun; Translation: “over the men of war”; Notes: Military commander.
- וַחֲמִשָּׁה אֲנָשִׁים (va-ḥamishah ʾanashim) – Root: חמשׁ, אנשׁ; Form: Conjunction + cardinal number + plural noun masculine; Translation: “and five men”; Notes: New group taken.
- מֵרֹאֵי פְנֵי־הַמֶּלֶךְ (me-roʾei penei-ha-melekh) – Root: ראה, פנים, מלך; Form: Preposition + participle + construct + definite noun; Translation: “of those who see the face of the king”; Notes: Advisors or close courtiers.
- אֲשֶׁר נִמְצְאוּ (ʾasher nimtzeʾu) – Root: מצא (matsa); Form: Relative pronoun + Nifal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “who were found”; Notes: Refers to those remaining in the city.
- בָעִיר (ba-ʿir) – Root: עיר (ʿir); Form: Preposition + definite noun feminine singular; Translation: “in the city”; Notes: Yerushalayim.
- וְאֵת הַסֹּפֵר (ve-et ha-sofer) – Root: ספר (safar); Form: Conjunction + direct object marker + definite noun masculine singular; Translation: “and the scribe”; Notes: Official recorder or administrator.
- שַׂר הַצָּבָא (sar ha-tsava) – Root: שר, צבא; Form: Construct noun + definite noun; Translation: “commander of the army”; Notes: High-ranking military official.
- הַמַּצְבִּא (ha-matzbi) – Root: צבא (ts-b-ʾ); Form: Hifil participle masculine singular with definite article; Translation: “who mustered”; Notes: Active participle indicating his role.
- אֶת־עַם הָאָרֶץ (et-ʿam ha-ʾaretz) – Root: עם, ארץ; Form: Direct object marker + noun + definite noun; Translation: “the people of the land”; Notes: Refers to native inhabitants of Yehudah.
- וְשִׁשִּׁים אִישׁ (ve-shishim ish) – Root: שׁשׁ, אנשׁ; Form: Conjunction + cardinal number + noun masculine singular; Translation: “and sixty men”; Notes: Final group captured.
- מֵעַם הָאָרֶץ (me-ʿam ha-ʾaretz) – Root: עם, ארץ; Form: Preposition + noun + definite noun; Translation: “from the people of the land”; Notes: Indicates social class of captives.
- הַנִּמְצְאִים (ha-nimtzeʾim) – Root: מצא (matsa); Form: Nifal participle masculine plural with article; Translation: “who were found”; Notes: Describes their capture as a result of remaining in the city.
- בָּעִיר (ba-ʿir) – Root: עיר (ʿir); Form: Preposition + definite noun; Translation: “in the city”; Notes: Repetition reinforces location.